Það er málið - pistlar
Sýnishorn af snilldarþýðingum ástarsagna
Ásta Hrönn Hersteinsdóttir
Rannveig Björnsdóttir
Athugasemdir og ábendingar má senda á svp@ma.is
ELDRI PISTLAR: des. 2002 - jan. 2003 - feb. 2003 - mars 2003 - apríl 2003 - maí 2003 - júní 2003 - júlí 2003 - ágúst 2003 - sept 2003
- September 2003 -

Sláturgerð
Ég grét af hlátri þegar Þórir sendi mér brot úr uppskrift að blóðmör úr Fréttablaðinu 27.9.2003: ... Síðast er mörnum hrært saman við. Best er að hræra með handleggnum. Ég er eiginlega orðlaus. Samt verð ég að benda hér á snilldarþýðinguna: Þegar þau höfðu fylgt Tom og Honoríu til dyra tók Max handleggina af öxlum Celine og nuddaði hnakkann. Þarna hef ég alltaf sé fyrir mér handleggi sem hafa hangið á eins konar snögum á öxlum Celinar og einfalt að húkka þeim af og klóra sér með þeim - eða þá hræra í slátri... Þvílík vitleysa. 28. september 2003

Tvöföld eða þreföld neitun.
Tvöföld neitun er skemmtileg aðferð í frásögn, til dæmis þegar sagt er Það er ekki ómögulegt. Þegar saman koma ekki og ó, sem þýðir líka ekki, eyða þessi neitunarorð hvort öðru alveg eins og í stærðfræðinni að mínus sinnum mínus er sama sem plús. Þetta er eins konar úrdráttur, einhvern veginn vægari fullyrðing en að segja beinlínis Þetta er mögulegt. Hitt er verra þegar fólki verður á að nota tvöfalda neitun með orðum sem sjálf hafa neikvæða merkingu. Dæmi: Eigum við að skreppa í bíó? Já, það væri ekki óvitlaust. Ef við reiknum þá eyðir ekki ó-inu og eftir stendur: Já, það væri vitlaust. Svona dæmi rakst ég á áðan í bókinni Í upphafi var morðið eftir Árna Þórarinsson og Pál Kristin Pálsson. Þar segir ein persónan, sem er að lýsa því hversu ferðavön hún sé: Þær eru ekki ófáar ferðirnar sem ég hef farið... Eftir stendur: Þær eru fáar, þveröfugt við það sem höfundarnir ætluðu að láta persónuna segja. Þetta er klaufalegt. Munum að við getum notað tvöfalda neitun með jákvæðum orðum en ekki með neikvæðum því þá verður til þreföls neitun og þar af leiðandi neikvæð merking. 28. september 2003

Skipt um hendur
Ég hef áður minnst á það fyrirbæri sem í fjármálaheiminum og fréttum er kallað að fjármunir, hvort sem það eru peningar eða verðbréf eða aðrar eignir, skipti um hendur. Þetta er svo vitlaust og heimskulegt að það er ekki einu sinni hlægilegt. Með því að persónugera eignirnar væri hægt að segja að þær skiptu um eigendur. Það er alveg í lagi. Það bara má ekki segja svona bölvaða vitleysu. 28. september 2003

Persónulega
Ég hef einhvern tíma áður minnst á orðið persónulega, sem mér finnst notað í miklu óhófi og er næstum alltaf óþarft. Í útvarpinu áðan er haft eftir útlendum manni: Persónulega þekki ég engan sem hefur látist úr alnæmi. Þá spyr ég – en skyldi maðurinn þá kannski þekkja einhvern ópersónulega, sem hefur látist af þessum völdum? Nei. Örugglega ekki. Það er ekki hægt. Það er einungis hægt að nota orðið persónulega ef á sama hátt er möguleiki að nota orðið ópersónulega um sama fyrirbæri, til dæmis eins og þegar talað er um persónulega eða ópersónulega frásögn. Persónulega er hér og í þessum tilfellum bara della. Ef til vill á þetta orð að vera einhvers konar ítrekun eða undirstrikun á þeim sem um ræðir. Hins vegar er enginn merkingarmunur á því að segja Jón er asni og Persónulega er Jón asni. Nema kannski hvað það er mikill asnaskapur að nota orðið persónulega, þegar það á ekki við. 28. september 2003

Niðurhal
Mér finnst einhvern veginn ekki nógu gott að nota orðið niðurhal og sögnina hala (niður) um það sem í tölvuheiminum er kallað download. Það er til aragrúi af einföldum sögnum sem nota mætti, hlaða, sækja, ná í, taka á móti og svo framvegis og svo framvegis. Niðurhal er bæði stirðbusalegt og langt orð. Auk þess er nafnorðið hal og sögnin að hala til í svolítið annarri merkingu en þeirri að hlaða upp eða setja niður. Sögnin hala er til í merkingunni að toga í, tosa, draga. Það þekkja margir, ekki síst þeir sem sækja sjó. Á togurum fá menn svo og svo mikið í einu hali, þ.e. einu togi. Að vísu heyrði ég nemanda minn, sem hafði farið túr á togara, segja að þeir hefðu fengið svona mörg tonn í einu holi. Hrökk í kút yfir því að þarna skyldi vera búið að troða inn enskum framburði. Mér er líka minnisstætt þegar klósettkassar héngu hátt á vegg og tekið var í húð á enda keðju til að sturta niður, var það líka stundum kallað að hala niður. En mér finnst sem sagt í tölvuheimi miklu betra að hlaða upp, sækja, taka á móti en að hala niður. 26. september 2003

Útlenskar kvikmyndakynningar
Það er afskaplega undarlegt að heyra hvað eftir annað í íslenskum útvörpum útlenskar kvikmyndakynningar. Þar er líkt eftir erlendum kynningum, orðalagið er erlent en orðin íslensk: Frá leikstjóranum John Johnson kemur ógleymanleg hrollvekja... eða Frá hinum kunna framleiðanda myndarinnar The Drasl kemur splunkuný gamanmynd með leikurunum... Í fyrsta lagi er efnisröð og setningaskipan þessara tilkynninga afar framandi og ólíkt því sem venja er á íslensku. Þá er óeðlilegt að segja að mynd komi frá leikstjóra eða framleiðanda. Það væri eins og að segja að Heimsljós kæmi frá Halldóri Laxness. Fleira mætti tína til, en grundvallaratriðið er það að þegar maður þýðir úr erlendu máli yfir á íslensku verður maður að hugsa með sér: "Hvernig er eðlilegt að segja þetta á íslensku?" Ekki bara þýða orð fyrir orð. 21. september 2003

Að eiga aðkomu að einhverju!!!
Áður hef ég bent á það hundleiðinlega fyrirbæri þegar fólk tekur ekki þátt í einhverju, er ekki með í einhverju, er ekki aðili að einhverju heldur bara kemur að einhverju. Til dæmis í spurningu fréttamanns: Hverjir koma að þessu máli? Mér fannst sprengjan springa núna í kvöld þegar sagt var í sjónvarpinu að einhver ætti ekki aðkomu að þessu máli. Ég á ekki aðkomu að svonalöguðu er sem sagt ný íslenska fyrir það sem áður var sagt: Ég tek ekki þátt í svonalöguðu. Finnst ykkur þetta fyndið? 18. september 2003

Tími til kominn
„Er ekki tími til kominn að tengja“ sagði í galgopalegum dægurlagatexta. Og mörgum fannst ími til kominn. Nú er k
ominn tími til að huga að vetrardekkjunum. Og ganga frá garðverkfærunum, það er líka kominn tími til þess. Svona hefur verið talað, en nú er að verða miklu algengara að fólk tali um að það sé kominn tími á að gera eitthvað, það sé kominn tími á eitthvað. Er ekki kominn tími á það? Ég geri mér ekki grein fyrir því hvaðan það kemur, en jafnvel þótt það kunni að vera gott mál þykir mér miður ef hitt, tími til einhvers, hverfur. 18. september 2003

Að hafa eitthvað undir höndum – eða yfir þeim?
Hjörvar Pétursson sendir mér klippu úr mbl.is þar sem sagt er frá rapparanum R. Kelly sem hefur kvalist, eins og mbl.is segir orðrétt: „...vegna ásakana um að hann hafi haft yfir höndum barnaklám. Söngvarinn er sakaður um um 21 brot, en hann hafði yfir höndum myndband...“ Ég veit ekki hvort á að kalla þetta áttavillu, sambærilegt því að vita ekki hvort maður er að fara inn eða koma út. Í stað sagnarinnar að eiga eða hafa er stundum notað orðasambandið að hafa eitthvað undir höndum. Ég er svo mikill prakkari í dag að mér dettur í hug að skýringin sé sú að blaðamaðurinn hafi ekki getað hugsað sé að segja undir höndum af því að þar er stundum svo mikil svitalykt (!) Eða eins og Sigríður benti mér á að hann hefði haft hendurnar á lyklaborðinu á tölvunni og klámmyndirnar birst á skjánum yfir þeirm. Nei þetta er bara vitleysa. 17. september 2003

Orðskviður
Þórir Jónsson í Ólafsfirði bendir mér oft á vitleysur í Fréttablaðinu og satt að segja held ég að Fréttablaðsmenn verði að fara að fá sér prófarkalesara. Í því blaði 23. ágúst rakst Þórir á frétt um breskan hástökkvara. Þar segir: „„Hjarta mannsins upphugsar veg hans, en Drottinn stýrir gangi hans,“ sagði breski þrístökkvarinn Jonathan Edwards við upphaf blaðamannafundar þar sem hann tilkynnti að hann muni hætta keppni eftir heimsmeistaramótið í París. Edwards vitnaði þarna í orðskviðurnar, 16. kafla, níunda vers.“ Kviða, til dæmis Guðrúnarkviða, er kvenkynsorð en orðskviður, í fleirtölu orðskviðirnir er karlkynsorð. 17. september 2003

Mara og marra
Björgunarmaður sagði í fréttum í kvöld að gúmmíbáturinn hefði marrað í kafi. Þetta er auðvitað ekki alveg rétt. Sögnin að marra merkir að gefa frá sér hljóð, ekki ólíkt því þegar brakar í einhverju. Sögnin að mara merkir hins vegar að fljóta nokkurn veginn eða vera um eða rétt undir yfirborðinu. Þess vegna er talað um að mara í kafi. Bara með einu erri. 15. september 2003

Fæðingargallinn
Mikið gladdi Didda mig í sjónvarpinu um daginn. Hún var spurð um kvikmyndaleik sinn, hvort hefði ekki verið erfitt að hlaupa nakin í gegnum fjölmennan vinnustað. Hún sagðist aldrei hafa átt erfitt með að vera í fæðingargallanum. Þetta var skemmtilegt orðalag. 15. september 2003

Með stig eða ekki
Þegar ég var lítill kenndi móðir mín mér að það væri rangt mál að segja: Ég er með ekkert. Hún sagði að það væri hægt að vera með eitthvað en það væri bara alls ekki hægt að vera með ekkert. Síðan hef ég hrokkið í kút og hrekk enn í hann þegar ég heyri til dæmis íþróttafréttamenn segja: Þeir eru í neðsta sæti með ekkert stig. Það er ekki hægt, samkvæmt móðurmáli mínu, að vera með ekkert stig. Hins vegar er hægt að vera ekki með neitt stig. Í neðsta sæti, ekki með neitt stig – eða án stiga, eins og stundum er sagt og það er skömminni skárra. 13. september 2003

Þora ekki að beygja
Ég man þegar Hafnfirðingar fengu sér síldarbát sem hét Fífill. Hverju áttu karlarnir að svara ef þeir voru spurðir: Á hvaða bát ertu? Auðvitað: Ég er á Fífli. En það þótti bara ljótt og niðurlægjandi og mönnum fannst þeir þá vera að kenna sig við fífl. Sögðu þess í stað: Ég er á Fífil eða: Ja, báturinn heitir sko Fífill. Kannski það sé einhver ótti við að skapa misskilning þegar fólk gerir eins og konan sem talað var við í útvarpinu í morgun og sagði: Það er til dæmis hægt að festa þetta á ísskápinn með segul. Hér hefði hún átt að segja með segli, því þannig beygist orðið. Og afar lítil hætta á að nokkur rugli því saman við segl á skipi. 13. september 2003

Fleiri fleirtöluvitleysur
Ég heyrði í útvarpi í morgun að ungur maður var að tala um mat, einkum fisk, og sagði að nú væri verið að koma með ný brögð í fiskinn. Sennilega hefur hann verið að tala um nýtt bragð að fiskréttum eða nýjar bragðtegundir. Ekki brögð og ekki í, við segjum ekki það er gott bragð í þessu. 13. september 2003

Vínberin
Ég heyrði talað við ungan Íslending, staddan í Frakklandi, þar sem hann vann við að tína vínber. Hann sagði að það væri ekki sérstaklega mikið af berum en það væri mikill sykur í berunum. Þarna kann drengurinn ekki að beygja í fleirtölu orðið ber í merkingunni ávöxtur (um ber, frá berjum til berja). Annað sem hrökk upp úr drengnum var: Þetta er rosalega góð uppskera upp á kvolitet sko. Ég segi ekki meira um það. 12. september 2003

Undarleg, ný fleirtala
Það er ekki svo einfalt að allt sem til er í eintölu sé einnig til í fleirtölu. Til dæmis er ekki talað um tvö kjöt, þrjú hveiti eða fjögur sköp (ef skap merkir lundarfar). Ég sá skringilega auglýsingu í gær þar sem nemendum var boðið að kaupa ódýrar pizzur. þar stóð: 15” pizza með 2 áleggjum...” Álegg, í merkingunni það sem lagt er ofan á til dæmis brauð, hefur ekki verið haft í fleirtölu. Hins vegar er talað um tvenns konar eða þrenns konar álegg. Eitt, tvö eða þrjú álegg eru í mínu máli egg úr áli, og slíkt er hart undir tönn. Annað dæmi um undarlega fleirtölu er tiltölulega nýlegt. Í stað þess að tala um að vinna á tveimur eða þremur stöðum talar (ungt) fólk um að hafa tvær eða þrjár vinnur. Eru þetta nauðsynlegar eða æskilegar breytingar á málinu? 12. september 2003

Fjallskilanefnd
Það er óheppilegt þegar fólk kann ekki og skilur ekki orð í texta sem það les upp. Dæmi um það var í Svæðisnuddinu í gær, þegar stúlkan í auglýsingunum las upp tilkynningu frá því sem hún kallaði fjallaskilanefnd. Nefndin sem í sveitum hefur með að gera göngur og réttir heitir hins vegar fjallskilanefnd. Ég vona að Ríkisútvarpið eigi orðabækur sem starfsfólk þess getur flett upp í rekist það á orð sem það skilur ekki. 12. september 2003

Enn ein kynvillan
Núna rétt í þessu heyrði ég alkunna útvarpskonu á Rás 2 segja: ...og danshöfundarnir dansa sjálf. Þetta er vitlaust af því að höfundurinn, í fleirtölu höfundarnir, er karlkynsorð en orðið sjálf er kvenkyns eða hvorugkyns. Enda þótt í hópi höfunda séu bæði karlar og konur verður að nota karlkynsorð til að vísa til karlkynsorðs, nákvæmlega eins og foreldrarnir eru ÞEIR, unglingarnir eru ÞEIR, nemendurnir eru ÞEIR þó að í öllum tilfellum feli orðið í sér fulltrúa beggja kynja. Þess vegna hljóta höfundar dansanna að dansa sjálfir. 11. september 2003

Þurrka togarahausa
Í Morgunblaðinu í dag er sagt að nú eigi að fara að þurrka hausa af frystitogurum. Ég ætla bara að vona að þetta séu fiskhausar – og úr afla frystitogaranna. 11. september 2003

Titlar og merki
Í Morgunblaðinu í morgun er sagt frá bókaútgefanda sem stefnir að útgáfu á 11 bókatitlum. Í gær var í útvarpinu auglýsing frá verslun í Smáralind sem bauð fólki að koma og skoða ný og glæsileg merki. Þar mun hafa verið átt við vörumerki. Mér finnst þetta hvort tveggja dálítið undarlegt. Bókartitill er nafnið á bókinni, skráð á kápu hennar. Sá sem les bókatitla les ekki annað en nafnið á kápunni, ekki bókina sjálfa. Bókaútgefandi gefur út bækur, ekki bókatitlana eina. Bókabúðir selja bækur en ekki bókatitla. Í tískuheiminum er svipað að segja. Merkið eða vörumerkið er nafn vörunnar eða framleiðanda hennar. En fólk fer ekki í búð til að dást að Nike- eða Burbury’s- eða Benetton- merkjunum heldur flíkunum sem merktar eru þeim. Fólk skoðar ekki vörumerki, það skoðar föt. Fólk klæðist ekki vörumerkjum heldur fatnaði og verslanir selja ekki vörumerki – nema þegar seldar eru rúllur af vörumerkjum ætlaðar til að sauma í eða festa á eftirlíkingar af fatnaði þekktra framleiðenda. 11. september 2003

Að sjá um hljóðfæraleik.
Mér finnst óeðlilegt að segja: Sindri mun sjá um bassaleik. Mér finnst rétt og eðlilegt að segja: Sindri leikur / spilar á bassa. 11. september 2003

Endurtaka
Að endurtaka merkir að gera eitthvað aftur. Það er ekki rétt að tala um að endurtaka eitthvað aftur, eins og oft heyrist. Ekki nema ef verið er að gera eitthvað í þriðja sinn. Fyrst er það gert, svo er það endurtekið og því næst endurtekið aftur. 10. september 2003

Setan sáluga
Næsta haust verða liðin 30 ár frá því gefin var út auglýsing um íslenska stafsetningu og bókstafurinn z, sem lengi hafði verið til óþurftar í íslensku ritmáli, felldur brott. Sumum þótti sárt að missa z-una en flestir urðu fegnir, enda fór svo að þessi útlendi bókstafur hvarf undurfljótt úr ritmáli Íslendinga. Þó eru enn til fáeinir geirfuglar sem skrifa z (og tekst því miður ekki alltaf að fara að gömlu z-reglunum). Dæmi um z sá ég síðast í dag á forsíðu Morgunblaðsins. Mér þykir miður að Morgunblaðið skuli ekki hafa fyrir löngu fellt niður þann slæma sið að nota annað slagið úrelta stafsetningu í blaðinu. Þetta er ekki einasta úrelt ritmál heldur er það beinlínis villandi fyrir börn og unglinga sem ekki hafa alist upp við þennan rithátt. Ég leyfi mér því að vona að ritstjórn Morgunblaðsins ákveði að hætta að fullu að daðra við z-una. Þetta er að verða jafnmikill brandari og skrifað stæði að í blaðinu væri grein eptir Pjetur eður Stephan. 10. september 2003

Vertíð
Vertíð er sjósóknartími, sá tími þegar menn fóru víða að í verið. Þá fóru menn úr sveitum og kaupstöðum til að stunda sjóróðra og fiskvinnslu fjarri heimabyggð, á eða frá stórum verstöðvum. Að norðan og austan fóru menn á vertíð á Snæfellsnes, til Suðurnesja eða Vestmannaeyja. Ver merkir haf og vertíð tíminn þegar menn sóttu sjó. Síðar er farið að nota orðið vertíð víðar, jólaösin verður vertíð kaupmannsins, talað er um jólabókavertíð, sem áður hét jólabókaflóð o.s.frv. Reyndar er engin þörf á því að nota orðið vertíð um alla skapaða hluti. Ferðamannavertíð er ekkert betra orð en ferðamannatími. Verra þykir mér þegar vertíðin veður yfir aðrar tíðir. Í útvarpinu í gær heyrði ég unga konu tala um sláturvertíð. Æææ. Eigum við ekki að rifja upp hið ágæta orð sláturtíð og notað það. Það er tíminn sem slátrað er og þar er ekki farið í neitt ver, bara sláturhús, en þeim fer að vísu ört fækkandi vegna þess að álitið er að útlendingar ætlist til þess, en það er önnur saga. 10. september 2003

Að bera virðingu fyrir manni
Það er algengt í frásögnum af íþróttaleikjum að sagt er um duglegt lið að það hafi ekki borið neina virðingu fyrir andstæðingunum, til dæmis: Íslendingar báru enga virðingu fyrir Þjóðverjum. Þetta er ljótt að segja. Beri maður enga virðingu fyrir öðrum manni þá lítur maður niður á hann, fyrirlítur hann, telur hann sér ekki samboðinn. Ég held að það sé ekki það sem íþróttafréttamenn ætla að segja. Íþróttir eiga að minnsta kosti ekki að byggjast á dónaskap og lítilsvirðingu. Það sem hérna er um að ræða er hins vegar hvort einn óttast, hræðist, eða kvíðir eða ber ugg í brjósti gegn öðrum. Íslendingar sýndu engin hræðslumerki, Íslendingar óttuðust ekki Þjóðverja, Íslendingar sýndu ekki minni og jafnvel meiri kjark og þor en andstæðingarnir, jafnvel Íslendingar stóðu fullkomlega uppi í hárinu á Þjóðverjum. Það var til dæmis nákvæmlega það sem Heiðar Helguson gerði gegn Oliver Kahn. Grundvallaratriði í leik er að bera virðingu fyrir andstæðingnum og mæta honum þeir þeirri áræðni og festu sem þörf er á. Það er ekki sama og að bera enga virðingu fyrir honum. 7. september 2003

Musl
Mér finnst að við ættum að hætta að nota orðið múslí yfir morgunkorn. Það er miklu þægilegra að kalla þeta einfaldlega musl. Það beygist ágætlega, musl, um musl, frá musli, til musls, og er gamalt og gott orð yfir einhvers konar mylsnu eða salla. Viltu súrmjólk með musli? Gefðu mér aðeins meisa musl. Gott orð sem margir eru farnir að nota. 5. september 2003

Aðkoma – að koma að einhverju
Mikil tíska er að nota orðasambandið að koma að einhverju í staðinn fyrir það sem um langan eldur hefur verið kallað að taka þátt í, að vera með í, að eiga hlut í, að eiga hlut að, að eiga aðild að, að vera þátttakandi í og þannig mætti lengi telja. Ég skil ekki af hverju þarf endilega að kalla það að koma að málinu og nota ekkert annað. Mér finnst þetta slæmt. Bæði vegna einhæfninnar og líka vegna þess að orðasambandið að koma að hefur fram undir þetta þýtt allt annað en að taka þátt í. Nefnilega að koma frá öðrum stað, vera aðkomumaður. Enn verra er þó þegar þarf að nota nafnorð yfir þessa athöfn. Ég hef heyrt orðið aðkomuaðilar (Oj bara!) en ef til vill er næst á dagskrá að þátttakendur og aðilar verði kallaðir aðkomumenn. 5. september 2003

Kjöt og slátrun
Það er sérstaklega á haustin að heyrist tala um nýslátrað kjöt og í morgun talaði bóndi á Norðurlandi í útvarpi um heimaslátrað kjöt. Hér er svolítil hugsunarvilla. Við slátrum ekki kjöti. Þess vegna er ekki hægt að tala um slátrað kjöt. Hins vegar er rétt að tala um nýtt kjöt eða kjöt af nýslátruðu (fé) og á sama hátt kjöt af heimaslátruðu (fé). Vegna þess einfaldlega að fénu er slátrað og þá verður til afurðin kjöt. 5. september 2003

Bananar
Lengi hef ég ætlað að minnast á banana, þann gula, íbjúga ávöxt. Það er svo algengt að fólk beygi orðið banani vitlaust í fleirtölu. Rétt er að beygja orðið þannig: Margir bananar, um marga banana, frá mörgum banönum, til margra banana. Villan er í þágugfallinu, þegar sagt er til dæmis: Mig langar í köku með bönunum. Bönunum er þágufall fleirtölu af orðinu bani, með greini banarnir, en banarnir eru banamennirnir (sjá til dæmis að verða manns bani). Mig langar ekki í köku með banamönnum. Nei. Hins vegar þykja mörgum góðar kökur með banönum. 3. september 2003

Saumnálin sem datt
Stundum stíga menn á bananahýði og einhver smávilla gúlpast upp úr þeim þegar þeir ætla að grípa til alþekktra orðtaka. Flestir þekkja myndmálið um saumnálina, þegar sagt er að það hafi verið svo hljótt að hefði mátt heyra saumnál falla. Þannig fór fyrir manninum sem sagði: Það var svo mikil þögn að það var eins og það hefði dottið saumnál. 2. september 2003

Minningargreinar
Sá siður er fagur að skrifa minningarorð um látna, og trúlega hvergi jafnalgengur og hér, þótt hann þekkist í fjölmennari löndum, einkum þó í héraðsbundnum blöðum. Minningargreinarnar hafa á allrasíðustu árum tekið nokkrum breytingum. Þar kemur einkum tvennt til. Annars vegar er meira um það nú en var að mjög nánir ættingjar skrifi greinar: börn um afa, ömmu, foreldra eða systkini og foreldrar um börn, sem falla frá. Hitt tengist þessu og er að greinarnar eru í sívaxandi mæli skrifaðar sem viðkvæm sendibréf, einkabréf til hins látna, þar sem hann er ávarpaður í fyrstu persónu. Hvort tveggja, sendibréf til hins látna frá nánum ættingja, finnst mér stundum að ekki ætti að birta sem lesefni handa hverjum sem er. Stundum eru þessi skrif svo viðkvæm og persónuleg að mér dettur helst í hug að best hefði verið að leggja þau sem hinstu kveðju í kistu hins látna. Ég veit að það er erfitt að stjórna þessu, en mér finnst hlutaðeigendur ættu að benda sorgmæddum á þessa hlið málsins. 2. september 2003