Hvaðan
ert þú?
Mjög algengt er að sagt sé: „Ég
kem frá Dalvík eða
Akureyri eða Patreksfirði eða Eskifirði og jafnvel
ég kem frá Mývatnssveit.“
Þetta eru greinileg erlend áhrif í íslensku
máli, á ensku er t.d. sagt I come from Wonderland.
En á íslensku hefur í mörg hundruð
ár verið sagt: „Ég ER
frá Akureyri eða Ólafsfirði og svo auðvitað
Ég er ÚR Mývatnssveit.“
30.
október 2003
Ég
er ekki að ná þessu
Sumir segja: „Ég er ekki alveg að
skilja stærðfræðikennarann –
Við erum ekki að skilja þetta
o.s.frv. Þetta er tískufyrirbæri, kannski komið
úr ensku: “I am not quite understanding the math-teacher.”
Kannski er þetta eitthvað annað. En það
ætti að forðast að segja svona. Við getum
sagt:„Ég er að skrifa...“ eða „ég
er að ryksuga...“ ef við erum spurð og erum
að gera þetta nákvæmlega þá
stundina, og jafnvel „Ég er ekki að skrifa á
borðið,“ ef kennarinn hastar á mann og segir:
Ekki skrifa á borðið!“. „Ég
er ekki að ná þessu er bara ekki gott mál,
þetta er reyndar vont mál. Á mannamáli
er þetta Ég skil þetta ekki
- ég næ þessu ekki. 30.
október 2003
Smá-,
pínu-, all-
Þetta var ekkert smá gaman.
Ég er búinn að kynnast henni smá.
Ég er pínu feimin. Honum
fannst það all skemmtilegt.
Margir segja eitthvað þessu líkt, en það
er að því leyti óheppilegt að orðin
smá og pínu og all eru hér ekki orð sem
geta staðið ein og sér. Reyndar eru þetta
forskeyti og verða að vera áföst öðrum
orðum. Til dæmis smávegis, smálega, pínulítið,
allskemmtilegt, allmikið eða eitthvað í þeim
dúr. 30.
október 2003
Hvaða
þeir?
Ég vann í Nettó, var á kassa hjá
þeim. Bíðum nú
við. Hvaða þeim? Hverjir eru þeir? Nettó
er örugglega í eintölu. Við getum ekki sagt
þeim. Ekki frekar en ef við segjum Sálin spilaði
á ballinu, þeir voru æðislegir.
Sálin er ekki þeir. Við megum ekki rugla saman
nöfnunum sem við notum og einhverri annarri vitneskju
sem ekki kemur fram, eins og að í sálinni séu
nokkrir karlmenn. Sálin er aldrei annað en hún
og Nettó er það. Naglbítarnir eru þeir,
af því að naglbítar er karlkynsorð
í fleirtölu. 30.
október 2003
Hinir
ýmsu
„Ég hlusta á hina ýmsu
tónlistarmenn.“ Það bara MÁ EKKI
segja hinir ýmsu. Af hverju? Jú, af því
að ýmiss er óákveðið fornafn.
Hinn er hins vegar ákveðinn greinir sem stendur aðeins
með lýsingarorðum. Þá riðu hinar
fögru hetjur um hin víðáttumiklu héruð
á hinum fagurvöxnu hestum. Ef við mættum
segja hinir ýmsu mættum við líka segja
hinir öðru, hinir engu, hinir einhverju – en það
er nú svo vitlaust að engum dytti það í
hug. Ég hlusta á ýmsa tónlistarmenn.
30.
október 2003
Þú
Munið að ÞÚ er í íslensku eingöngu
notað sem fornafn 2. persónu eintölu og getur
ekki þýtt annað en þú = sá
sem ég er að tala við hverju sinni. Við megum
ekki nota þú eins og það sé óákveðið
fornafn í merkingunni einhver. Í dæmum eins
og „Það er bara svoleiðis að ef þú
ætlar að verða eitthvað þá verðurðu
að mennta þig,“ getum
við talað svona við einhvern einstakling til að
hafa vit fyrir honum, en ef verið er að segja almennt
að menntun sé nauðsyn til þess að verða
eitthvað má ekki segja svona. Það verður
að orða þetta á annan veg. 30.
október 2003
Hvenær
er eitthvað búið?
„Það er ekki búið
að vera neinir tónleikar.“ Þetta er ekki
rétt af því að tónleikar eru karlkyn
fleirtölu og ef við breytum orðaröðinni
og segjum „tónleikar er ekki búið að
vera neinir,“ hljótum við að sjá að
búið passar ekki. Búið er hvorugkyn og er
er eintala. Stundum er sagt: Tónleikar eru búnir
– eða ekki búnir – að vera. Samt er
alltaf spurning þetta með búið. Hvenær
er maður til dæmis búinn að kynnast einhverjum
og hvað þýðir þegar sagt er:„Það
er búið að vera gaman?“ Er þá
gamanið örugglega búið og verður bara
leiðinlegt það sem eftir er? 30.
október 2003
Kynnast
mann eða manni
„Ég er búinn að kynnast fullt
af fólki. Ég er búinn að
kynnast helling af nýju fólki.“
Þetta er talsvert slæmt. Ef við sleppum búinn,
það er annað atriði og nefnt hér næst
á undan, lítum þá á sögnina
kynnast. Við segjum kynnast þér, kynnast mér,
kynnast honum, kynnast henni – það þýðir
að sögnin kynnast tekur með sér þágufall.
Hvað er þágufallið af hellingur? Beygjum:
Hellingur um helling frá hellingi... Æææ.
Á maður þá að segja ég er búinn
að kynnast hellingi af nýju fólki? Það
er ekki hægt. Prófum þá fullt. Fullt
um fullt frá fullu... Jæja. Þá getum
við sagt Ég er búinn að kynnast fullu af
nýju fólki.. Nei. Þetta er ennþá
vitlausara. Hvað eigum við þá að gera?
ORÐA ÞETTA ÖÐRUVÍSI. Það er
ekki alltaf hægt að segja ég er búinn
að kynnast. Ekki nema með orðum sem beygjast rétt
með sögninni, eins og ég er búinn að
kynnast honum ég er búinn að kynnast mörgum
o.s.frv. (ef við viljum nota það að vera búinn
í slíkum stöðum). Við getum líka
sagt ég hef kynnst – á fyrstu vikunum kynntist
ég, ég hef eignast kunningja og sjálfsagt
eru til 50 mismunandi leiðir betri en að kynnast fullt
af. 30.
október 2003
Með
Mexíkanahatt og kúbanskan vindil
Núna er sagt í útvarpinu að
íslenska landsliðið hafi þegið boð
um að leika gegn Mexíkóum
einhvern tíma á næstunni. Ég fyllist
ævinlega jafnmiklum ónotum þegar ég
heyri svona lagað, talað um Mexíkóa og Kúbverja,
mexíkóska rétti eða kúbverska.
Þetta er ljótt mál í mínum eyrum.
Það breytir engu þótt frægur málfræðingur
og ráðunautur hjá Útvarpinu hafi búið
þetta til af sérvisku sinni. Hér voru áratugum
saman seldir kúbanskir vindlar og mexíkanskir
hattar og talað um Mexíkana
og Mexíkanahatt og Kúbumenn voru
allt eins kallaðir Kúbanir. Ég
mæli með því að hinn gamli vani verði
aftur upp tekinn en hin nýja villa aflögð. 28.
október 2003
Vonarvölur.
Í þættinum, sem er einn af þeim
sem ekki er smekkur fyrir að kalla íslensku nafni og
heitir eins og í Ameríku, Idol, varð öðrum
stjórnandanum áðan á að segja eitthvað
á þá leið við hlustendur þegar
hann kynnti næstu keppendur: „þá
eru þeir á ykkar vonarvöl.“
Sko. Vonarvölur er gamalt og gott orð. Völur er
stafur og völvan, spákona fornra tíma, var
kennd við galdrastaf sinn. Von merkir hér að vænta
gjafa frá öðrum. Vonarvölur er nefnilega
betlistafur. Að vera kominn á vonarvöl er að
vera orðinn bláfátækur og þurfa
að betla sér til framfærslu. Ég býst
hins vegar við að blessaður drengurinn hafi ætlað
að segja allt annað en að keppendur lendi á
betlistaf hlustenda. Trúlega hefur hann átt við
að næstu keppendur ættu allt sitt undir því
að hlustendur veldu þá til að fá að
halda áfram keppni. Það er ótrúlegt
hvað maður getur verið óheppinn ef maður
er ekki nógu vel að sér. 24.
október 2003
Hurðir
Það fer um mig ónotakennd þegar
ég heyri talað um hurðar:
Svo hafið þið látið sprautulakka hurðarnar,
segir Vala Matt til dæmis. Í mínum orðabókum
er fleirtala orðsins hurð eins og ég lærði
hana upphaflega, hurðir, hurðirnar.
21.
október 2003
Að
fífla
Mér finnst ansi ljótt þegar fatabúð
á Akureyri auglýsir Láttu ekki
fífla þig. Jafnvel þótt
finna megi dæmi um sögnina að fífla einhvern
í sakleysislegri merkingu er hún oftast andstyggileg.
Það er óþarfi að höfða til
vafasamra þátta í auglýsingum um klæðisbút
á kroppinn. 20.
október 2003
Með
trukki
Mér finnst fínn orðaleikur í
auglýsingunni hjá Landflutningum: Tökum
það með trukki. 20.
október 2003
Óskýrmæli
í auglýsingu
Í einhverri kaffiauglýsingu er hvort tveggja
talað um svefniherbergi, þegar
á að segja svefnherbergi og babindon,
þegar átt er við badminton. Það þarf
ekki síst að tala skýrt í auglýsingum.
19.
október 2003
Íslandsnaut
Mér krossbrá þegar ég sá
opnuauglýsingu í Fréttablaðinu í
dag, þar sem auglýst er Íslandsnaut, sem sagt
er vera nýtt vörumerki í nautakjöti
(Hvað ætli það heiti á mannamáli
sem hér er kallað nýtt vörumerki í
nautakjöti) og til að kóróna asnaskapinn
lætur Auglýsingastofan FÍTON
sig hafa það að segja Framleitt af:
Ferskar kjötvörur. Þetta er jafnvitlaust
og jafnmikil afbökun á mannamáli og sagt væri:
Þetta er keypt í Húsasmiðjan og sent til
Siglufjörður með bíll frá Landflutningar.
Ég skora á Ferskar kjötvörur,
Hagkaup og Bónus að láta gera auglýsingar
á almennilegu og skiljanlegu máli. 17.
október 2003
Persónulega
Ég man ekki hvort ég var búinn að
skrifa pistil um orðið persónulega, eitthvert mesta
óþarfaorð í íslensku máli
sem veður yfir af og til eins og hver önnur umgangspest.
Ef ég á að segja hvað ég
held persónulega... Persónulega
finnst mér að... Það er persónuleg
skoðun mín... og þannig mætti
lengi telja. En hvað er að þessu? Jú, hugsið
aðeins. Getur manni fundist eitthvað ópersónulega?
Væri eitthvert vit í að segja: Ef ég á
að segja hvað ég held ópersónulega...?
Nei. Það dytti engum heilvita manni í hug. Til
hvers er þá þetta persónulega? Í
íslensku er það merkingarlaust bull. Það
er ekki til neins. Ef við segjum mér finnst
eða ég held eða ég
tel eða ég álít
eða það er skoðun mín,
þá er það persónulegt og hvorki
þarf né á að taka það fram.
17.
október 2003
Í
heild
Björn Ingólfsson bendir mér á
þann sið sem orðinn er algengur, að tala um
að eitthvað sé gert eða flutt eða sýnt
í heild sinni. Hann tiltekur þessi
dæmi úr útvarpinu síðustu daga:
„...má endurskoða skólakerfið í
heild sinni. (Hvers vegna ekki allt?) Tölvupóst útvarpsstjóra
er hægt að lesa í heild sinni á ruv.is.
(Hver vegna ekki allan?) Þessir tónleikar verða
fluttir í heild sinni...“ Björn bendir réttilega
á að auk þess sem heppilegra sé að
tala um allt skólakerfið og allan
tölvupóstinn mætti, til dæmis
ef flytja ætti heila tónleika, segja að þeir
væru fluttir í heild, en tæplega
í heild sinni. Af hverju? Meðal
annars af því að það væri fjandakornið
ekki hægt að flytja neitt eða sýna neitt
í heild neins annars, er það? Eignarfornafninu
sinn er þarna algerlega ofaukið. Þakka Birni þessa
góðu ábendingu. 17.
október 2003
Ekkert
sparað
Svolítill misskilningur, sem heyrist ansi oft,
þegar sagt er um eitthvað sem vel er gert að þar
sé engu til sparað. Þetta
samsvarar því að sagt væri sparaðu
peningunum þínum, sem er auðvitað tóm
della. Sögnin spara tekur ekki með sér þágufall
heldur þolfall. Sennilega er hér samsláttur
tveggja orðtaka. Sagt er að miklu eða engu sé
til kostað, að kosta einhverju til í merkingunni
að verja fé til einhvers. Hitt er að spara eitthvað.
Við segjum: hér er miklu til kostað
– eða: hér er ekkert sparað.
Það er aldeilis óþarft að segja til
sparað, það held ég að sé líka
tekið óvart úr hinu, til kostað. Til er
orðið tilkostnaður en ekki tilsparnaður. 17.
október 2003
Meira
enskusnobb
Þakka Hjörvari Péturssyni fyrir góða
ábendingu um enn eitt enskusnobbið. Hann bendir á
smurbrauðstofu í Reykjavík sem Dani og Íslendingur
reka að loknu námi í Danmörku, en það
er ekki hægt að nota íslensku í nafni
fyrirtækisins. Nei. Franska fyrst, danska svo en aðalhluti
nafnsins er náttúrulega á ensku. Hjörvar
segir: „Hlálegasta dæmið um þetta
finnst mér vera smörrebröðskondítóríum
eitt sem rekið ku vera hér fyrir sunnan að danskri
fyrirmynd. Það getur að sjálfsögðu
ekki heitið neitt annað en Café Konditori
Copenhagen. Ekki Köbenhavn, nei, það
skilur ekki nokkur maður.“ Satt er það. Það
er ekki lengur smart að sletta dönsku. Nei, það
er töff að sletta ensku! 13.
október 2003
Draumfarir
Í Fréttablaðinu í dag er sagt
frá ungum manni sem líður illa vegna fjölskylduharmleiks.
Til marks um vanlíðan drengsins er haft eftir konu
að hann hafi draumfarir. Þetta
er að vísu þýtt úr útlensku
en það sem hér er athugavert er að draumfarir
eru bara draumar. Þetta er þó sjaldnast notað
nema með neikvæðu orði, að hafa harðar
eða illar draumfarir. Án þess að geta þess
er þetta samt ekkert annað en að drenginn dreymi.
Líklegra þætti mér að harmleikurinn
ylli honum martröðum. Það eru þá
illar eða erfiðar draumfarir.
12. október 2003
Ótrúleg
lágkúra
Ég kemst ekki hjá því að
stundum verð ég svo hneykslaður að mér
verður orða vant, verð kjaftstopp, eins og það
heitir líka. Ég hef oft hneykslast á þeim
ræfildómi og undirlægjuhætti, sem hér
áður hefði kannski verið kallaður kanasnobb,
að nefna fyrirtæki á Íslandi enskum nöfnum.
Hótel Saga heitir ekki lengur því nafni heldir
Radisson Hotel Saga. Hótel Esja heitir núna Nordica
Hotel. Ferðaskrifatofa Íslands er skammstöfuð
ITB og hver andskotinn er það? Jú. Iceland Travel
Bureau. Nýjasta og vitlausasta enskusnobbið í
fyrirtækjaheitum eru tvö bakarafyrirtæki í
Reykjavík sem baka eins konar kringlur, brauðkollur
með gati í miðjunni. Svona brauðmeti hefur
fengist hér á landi árum saman og einhver
brauðverksmiðjan í Reykjavík hefur selt
þetta undir nafninu beyglur, og þær hafa um
árabil verið á matseðlum, til dæmis
á Kaffitári. En hvað haldið þið
að þessi fyrirtæki heiti, sem baka svona hagldabrauð
og selja með áleggi eða án þess? Annað
fyrirtækið þykist vera að amerískri
fyrirmynd og heitir Reykjavík Bagel Company.
Hitt fyrirtækið þykist vera að danskri fyrirmynd
og heitir The Bagel House. Ég
segi bara: Fussum svei! Og skammist ykkar, eigendur þessara
fyrirtækja fyrir þann aumingjaskap að geta ekki
kallað íslensk fyrirtæki á Íslandi
íslenskum nöfnum. 11.
október 2003
Hámark
lágkúrunnar
Stundum hefur mér dottið í hug að
nota svona orðaleppa. Hvert er hámark lágkúrunnar?
Er það þegar lágkúran er ofboðslegust
(kúran er lægst) eða er þetta þegar
hún er svo lítil og léttvæg að
jaðrar við að hún sé engin? Svona getum
við lent í vanda ef við setjum saman orð sem
ekki geta átt saman. Ekki getum við talað um lágmark
lágkúrunnar. Það er tón tjara.
Það er greinilegt að það þarf að
vanda mál sitt og hugsa. 11.
október 2003
Útilega
Útilega er gamalt og gott orð og allir vita
hvað það er. Þá er gjarnan farið
út í dreifbýli eða óbyggðir
og tjaldað, legið úti í stað þess
að hafast við inni í húsi. Útilega
hefur líka verið notað um ákveðna tegund
sjómennsku, um það að koma ekki reglulega
að landi heldur liggja úti á hafi í lengri
tíma. Svo undarlega bregður nú við, og satt
að segja hélt ég að það væri
bara hreinn misskilningur eða klaufaskapur hjá nemendum
mínum, að farið er að kalla útileguna
útileigu. Í gær
sá ég svo þýðingartexta undir einhverri
mynd í sjónvarpi þar sem þetta var kallað
útileiga. Hvern þremilinn ætli fólk
haldi að þarna sé verið að leigja? Þetta
virðist því miður vera asnaskapur eða
skilningsskortur. Leiðréttum þetta þegar
við heyrum það. 11.
október 2003
Ekki
nota eða vitlaust
Annað atriði sem áður hefur verið
nefnt (sjá 24. apríl) er tengiorðið eða.
Í Morgunblaðinu í dag er sagt frá plötuútgáfu
og meðal annars sagt að Sigrún Hjálmtýsdóttir
eða Diddú syngi á
plötu með Valgeiri Guðjónssyni. Þeir
sem ekki vita á okkar fámenna landi að Sigrún
Hjálmtýsdóttir er sama manneskjan og Diddú
hljóta að skilja þetta svo að það
sé annaðhvort Sigrún eða Diddú sem
þarna syngi. Það er merking tengiorðsins eða.
Ef við segjum að í matinn kvöld sé
kjúklingur eða hrossakjöt dettur
engum í hug að þarna sé um sama matinn
að ræða. Þess vegna má ekki nota eða
svona. Þarna hefði mátt setja kommu, segja Sigrún
Hjálmtýsdóttir, Diddú, eða segja
Sigrún Hjálmtýsdóttir, öðru
nafni Diddú. Bara ekki eða. Það þýðir
allt annað. 11.
október 2003
Höggvið
á ný
Stundum kemst ég ekki hjá því
að nefna eitt og annað sem áður hefur borð
fyrir augu í þessum pistlum. Núna get ég
varla orða bundist af því að fyrrum blaðamaður
sem er háskólakennari hér fyrir norðan
og skrifar reglulega pistla í Fréttablaðið
segir meira að segja í millifyrirsögn í
dag: Hoggið í hin helgu vé.
(Sjá áður 14. mars) Ég get einfaldlegu
ekki þolað að fólk skuli hætt að
segja höggvið, eins og ég heyrði fyrstu 45
ár ævi minnar. Mér finnst þetta bara
svo ljótt. Elsku hættið að segja og skrifið
alls ekki hoggið heldur höggvið.
10.
október 2003
Að
selja einhverjum eitthvað
Viltu selja mér bílinn
þinn, er ósköp venjuleg íslenska og allir
skilja hvað átt er við. Hvorki Morgunblaðið
né Ríkisútvarpið nota þó
þessa aðferð þegar talað er um örlög
kaupfélagsverslana á Akureyri. Þar er talað
um að Kaldbakur haft selt hlutabréf sín í
Samkaupum til Kaupfélags Suðurnesja, Rétt eins
og ég hefði sagt: Viltu selja bílinn
þinn til mín.. Mér finnst það
hvorki rétt né fallegt og ég held að
hér sé gott dæmi um áhrif enskrar setningagerðar
á íslensku. Mér finnst það ekki
gott. Ekki heldur ef sagt væri: Ég ætla að
gefa þennan hring til þín. Æææ!
7. október 2003
Ónákvæmt
orðalag
Þórir Jónsson bendir mér á
ónákvæmni í orðalagi í Morgunblaðinu
í dag, þar sem segir m.a.: „Í Kokku
við Laugaveg er fáanleg olía frá Rieteine
í Toskana. Rieteine er eiginlega vínframleiðandi
en líkt og flestir bændur á þessum slóðum
ræktar hann einnig olíur.“
Nú væri gaman að vita hvort þessi Rieteine
er kunnur bóndi í Toskana. Það virðist
vera á þessum orðum, en trúlegt er hins
vegar að Rieteine sé vörumerki eða nafn verksmiðju.
Hvernig sem það nú er þykir okkur líka
undarlegt að maðurinn skuli rækta olíur.
Hvernig fer hann að því? Þetta er hliðstætt
því að Jóhann bóndi í Halakoti
rækti hrossabjúgu eða súrmjólk
með ananasbitum. Trúlegt má telja að Rieteine,
hver sem hann er, rækti ólífutré og
framleiði úr ólífunum olíuna,
sem ég skil ekki af hverju þarf að hafa í
fleirtölu hér.
5. október 2003
Löng
starfsheiti
Oft fer illa þegar búin eru til starfsheiti
með samsetningum. Þá er oft of langt gengið
og úr verður hálfgerð vitleysa. Dæmi:
hjúkrunarframkvæmdastjóri
(24 stafir). Samkvæmt orðsins hljóðan er
þetta sá sem stjórnar því að
hjúkrun sé framkvæmd. (ÚFF!) Einhvern
tíma heyrði ég líka orðið öldrunarframkvæmdastjóri,
sem að sama skapi er þá sá sem stýrir
því að aldur færist yfir fólk. Æææ!
Þetta er ekki skynsamlegt. Í auglýsingablaði
með Sunnudagsmogganum í dag er auglýst eftir
forstöðuþroskaþjálfa.
Hvað í ósköpunum ætli það
sé? Kannski felast mistökin aðallega í
þeirri tilhneigingu að búa til starfsheiti sem
er eitt orð. Það er ekki alltaf gott. Til dæmis
notum við ekki starfsheitið Íslandsforseti
eða Eimskipsstjórnarformannsritari.
Mér finnst til dæmis Matsmaður eignartjóna
betra starfsheiti en Eignartjónsmatsmaður,
en auglýst er eftir honum í Mogganum í dag.
Hér þarf að beita skynsemi og gæta þess
að orðin séu ekki löng og fari vel í
munni, og það er ekkert nauðsynlegt að allt
sem segja þarf felist í einu orði.
5. október 2003
Framstilling
Íþróttaverslun auglýsir í dag
eftir deildarstjóra sportdeilda. Kannski hefði verið
nóg að auglýsa eftir deildarstjóra, eru
yfirleitt aðrar deildir í íþróttaverslunum?
En það var ekki það sem ég hnaut aðallega
um heldur starfslýsingin. Þar er nefnt: „Umsjón
með sportdeildum (framstilling,
vöruúrval, nýjungar, samkeppni)“ Hvað
í ósköpunum ætli framstilling
sé. Mig minnir að á dönsku sé fremstilling
framleiðsla og varla er átt við það hér.
Ég finn orðið framstilling ekki í Íslenskri
orðabók og veit einfaldlega alls ekki hvað hér
er átt við. Ekki frekar en starfslýsingin hefði
verið á finnsku.
5. október 2003
Að
hirða sorp eða framkvæma sorphreinsun
Í Morgunblaðinu í dag er sagt í auglýsingu
frá Sorphirðu Hafnarfjarðar: „Hafnarfjarðarbær
lætur framkvæma sorphreinsun
á 10 daga fresti.“ Þetta er dæmigert
stofnanamál. Á mannamáli hefði verið
eðlilegt að segja: „Hafnarfjarðarbær lætur
hirða sorp á 10 daga fresti.“ Sögnin
hirða hefur líka þá merkingu.
5. október 2003
Að
kynna eða vera með kynningu á...
Mér finnst kauðalegt þegar auglýst er
„verðum með kynningu á einhverju” þegar
segja mætti “kynnum eitthvað.“ Hafnarfjarðarbær
auglýsir svæði þar sem úthluta á
lóðum og segir: „Hafnafjarðarbær
verður með kynningu á þessum svæðum
í íþróttahúsinu við Ásvelli...“
Þarna hefði verið betra að segja einfaldlega:
Hafnarfjarðarbær kynnir þessi svæði
o.s.frv. Það
er bæði styttra og betra mannamál. 5.
október 2003
Frosinn
fiskur
Sögnin að frysta merkir náttúrulega
að breyta einhverju sem þítt er þannig
að það verðir frosið. Við frystum fiskflök,
við frystum slátur og svo framvegis. Við getum
spurt: Hvað var gert við flökin? Svarið: Þau
voru fryst felur í sér verknaðinn sjálfan,
að frysta = gera frosinn. Lokamarkið, þegar frystingunni
er lokið er svo það að flakið er frosið,
slátrið er frosið, bógurinn er frosinn o.s.frv.
Það sem ég á við með þessum
orðum er einmitt þetta. Það sem búið
er að frysta er frosið. Þess vegna er réttara
að biðja um frosinn fisk en frystan.
Ná í frosið slátur í
frystikistuna en ekki fryst slátur.
Mér datt þetta í hug þegar ég
heyrði talað um að í einhverri búið
fengjust fryst fiskflök. Mér finnst þau eiga
að heita frosin flök. 4.
október 2003
Talsettar
kvikmyndir
Menningarþjóðir talsetja erlendar kvikmyndir.
Það hefur ekki verið gert á Íslandi
nema um barnaefni sé að ræða. Erlent efni
er ella með íslenskum neðanmálstextum. Í
vikunni tók Skjár einn að sýna sjónvarpsþáttinn
Malcolm in the Middle með íslensku tali. Viðbrögðin
eru snögg. Í Morgunblaðinu í dag er bréf
til Skjás eins frá konu í Reykjavík
sem hallmælir talsetningunni og segir hana vera það
sem pirri alla Íslendinga sem fara til útlanda.
Hún biður um að fá að sjá efnið
eins og það eigi að vera og bætir við:
„Nú vitum við öll að börnin okkar
eru vön að horfa á myndir og þætti
á ensku og lesa textann. Af hverju haldið þið
að íslensk börn séu svona fljót
að ná enskunni?“
Við þetta
er ýmislegt að athuga. Í fyrsta lagi er þakkarvert
að Skjár einn skuli sýna þann dug að
talsetja erlent sjóvarpsefni. Í öðru lagi
bendi ég á að það er ekki mjög
eftirsóknarvert að nota einfalda og misjafnlega vandaða
neðanmálstexta með orðaforða amerískra
mið- og lágstéttasjónvarpsþátta
til að læra nýtt tungumál. Í þriðja
lagi má nefna að það er ekki heppileg námsaðferð
né eftirsóknarverð að sitja og lesa neðanmálstexta
af sjónvarpsskjá og missa meira og minna ef efninu
sem sýnt er á mynd. Að lokum má svo nefna
að íslensk börn eru ekki mjög fljót
að ná enskunni, eins og konan segir, þau læra
staðlað götumál og alls kyns tungutak sem
sjaldan eða ekki er notað í daglegu tali venjulegs
fólks. Þau verða kannski stautfær (á
íslensku heitir það að verða mellufær)
og lítið umfram það. Aðallega er það
vegna þess að langmestur meirihluti efnis í sjónvarpi
og kvikmyndahúsum hér er amerískt afþreyingarefni
af lágu stigi, eins og skoski leikarinn Gary Lewis sagði
í viðtali í útvarpinu 29. júlí
í sumar. 4. október 2003
Að
vanda ræðu
sína
Það er ótrúlega mikill munur
á ræðu sem flutt er blaðlaust og af myndarskap
og annarri sem er lesin af blaði, svo ekki sé talað
um ef lesandinn er ekki betur undir verkið búinn en
svo að hann tafsar og misles. Alþingismenn hafa þá
atvinnu meira og minna að flytja ræður. Það
ætti að vera skylda hvers alþingismanns að
taka námskeið í ræðugerð, framsögn,
upplestri og ræðuflutningi að öðru leyti
– og fara reglulega í endurhæfingu í
þessum listgreinum. Það er ótrúlega
leiðinlegt að hlusta og horfa á upplestur af blaði
þegar lesaranum tekst ekki að gæða mál
sitt lífi og merkingu með framsögn sinni. Venjulegur
steindauður lestur orða á ekki að eiga sér
stað opinberlega, heldur lifandi lestur setninga og málsgreina
þar sem merkingin kemur fram líkt og í vel
undirbúni tali án blaða. Það er ekki
nóg að geta samið góða ræðu
eða fengið hana samda fyrir sig. Hún verður
ekki ræða fyrr en hún hljómar í
munni þess sem flytur. Það er ótrúlegt
að opinberir embættismenn, ráðnir sem kjörnir,
skuli komast upp með að flytja opinberlega ræður
sem þeir hafa ekki undirbúið eða æft,
svo þeir fipast og ruglast og koma þeim ekki frá
sér. Þetta eru hugleiðingar í kjölfar
beinna útsendinga frá Alþingi í vor
og í haust. 2. október 2003
Að
vafra
Við Þórir Jónsson erum sammála
um að sögnin að vafra sé
óheppilegt orð yfir það að leita á
netinu eða skoða það sem þar er, og nafnorðið
vafri ekki gott yfir það sem
kallast navigator eða explorer á útlensku. Sögnin
að vafra merkir að þvælast, hengslast um,
rangla stefnulaust um. Enda þótt sumir kunni að
gera slíkt í tölvuheiminum tel ég að
fleiri séu þar með markmið og það
kalla ég einfaldlega að leita eða skoða
og sérhönnuð aðgangsverkfæri til þess
má kalla skoðara eða vefskoðara,
til að gera ekki einfalt mál óþarflega
flókið. 1. október 2003
|