Að niðra lögum í spilastokk
Kristinn R. Ólafsson skrifar frá Spáni um iPod, sem ég stakk upp á að mætti kalla buddu. Honum þykir það ágætt orð, en, eins og hann segir: ... þetta tól er líkara stokk en buddu... Og hann heldur áfram: ...ég fór að leita og datt ofaná orðið spilastokk" og varð strax skotinn í því. Síðan hef ég notað það með góðum árangri, finnst mér... En Kristinn lætur ekki þar við sitja: Auk þess "niðra" ég svo efni af netinu í spilastokkinn minn: niðra lögum, spjallþáttum... og mér finnst alltílagi þótt það orð hafi aðra og verri merkingu. Mér gengur a.m.k. miklu betur að niðra en dánlóda eða hala niður/niðurhala... Þetta er býsna snjallt. Niðurhalið héti þá niðrun. En Kristni nægir ekki að niðra. Hann yppir líka, því til er eitthvað sem heitir upload: Og lægi þá ekki beint við að hið gagnstæða yrði að yppa"? Og þá nafnorðið ypping" eða hvað? 30. nóv. 2005
Samsett nútíð
Æði samsettrar nútíðar er orðið ógurlegt. Í gær heyrði ég talað við rektor Fjöltækniskóla Íslands. Ég held að það sé nýtt nafn á Stýrimannaskólanum af því að hann talaði mest um skipstjóra og menntun þeirra. Þessi maður sagði varla neina setningu án þess að hún væri með samsettri nútíð. Skipstjórarnir eru ekki að læra eitthvað sem er að koma þeim að gagni þegar þeir eru að koma í land. Þá eru þeir flestir að fá störf við hafnirnar en þeir eru ekki að fá störf annars staðar o.s.frv. Fréttamaðurinn talaði með svipuðu móti svo á samtalinu var engu líkara en venjuleg nútíð væri ekki til í málinu. Nú er mál að finna vopn til varnar nútíð í íslensku máli. 28. nóv. 2005
Æpoddinn - Buddan
Ég hef af og til talað um þann vandræðagang að tala um alla skapaða hluti á ensku þó að hér eigi að tala íslensku. Eitt af þeim fjölmörgu fyrirbærum sem er í hvers manns vasa er GSM-sími og flestir eru farnir að kalla þá gemsa. Það er skemmtilegt og lipurt orð og enginn misskilur það þótt orðið sé til yfir hrút og ruglukoll. Annað verkfæri er að verða afskaplega algengt hjá ungum og miðaldra. Þetta er tæki sem haft er til að taka með sér tónlist hvert sem maður ferð. Þetta fyrirbæri kallast á ensku iPod. Ekkert nafn hefur verið til á því á íslensku, en fólk er með æpodd, tekur æpoddinn með sér, er með æpoddinn í vasanum. Á vefnum rakst ég á umræðu um nafn á æpoddinn og hvers kyns orðið væri. Einhverjum datt í hug að það þyrfti að finna íslenskt nafn á hlutinn. Fram kom tillagan tónlistarskjóða. Mér fannst það álíka líklegt til sigurs og flatbaka, sem nánast enginn hefur notað, eða tengslisfetill (kúpling). Þá kom mér í hug að vegna þess að þetta er tæki sem nota má til að safna ýmsu smálegu í einn stað, og alls ekki bara tónlist, mætti grípa gamalt og gott orð um svolitla skjóðu sem til slíks var og er ætluð. Af hverju ekki að kalla æpoddinn buddu? Budda er smápyngja eða smápeningaveski eða eitthvað slíkt. Þetta má nota og síðan má tala um tónbuddu eða myndbuddu, ef þess er þörf. Þar við bætist að budda er talsvert hljóðlík æpodd. Vantar að vísu þetta æ í upphafi, en það gerir ekkert til. Budda, tvö atkvæði. Er það ekki bara góð hugmynd? 27. nóv. 2005
Að hugsa og tala
Sumir hugsa og tala svo. Aðrir tala án þess að hugsa. Það hefði hún ekki átt að gera konan, sem var að tala í útvarpinu áðan og sagði ...því hugsun er svo mikilvæg fyrir hugann... Ég hugsa að hún hefði orðað þetta öðru vísi ef hún hefði sjálf hugsað. 27. nóv. 2005
Ungbörn
Ég hef áður nefnt það undur að fólk skuli tala um ungabörn þegar það ætti að tala um ungbörn. Núna er verið að auglýsa fatnað fyrir ungabörn frá 66° norður. Það er merkilegt að fólkið sem notar þetta skringilega orð skuli þá ekki tala um ungabarnaför, ungabarnaeftirlit o.s.frv. Nei, þar er þessu óþarfa a-hljóði sleppt. Það ætti alltaf að gera og tala um ungbörn, því þetta eru ung börn en ekki börn, sem ungar eignast. 27. nóv. 2005
Hæsti golfvöllur í heimi?
Á baksíðu Morgunblaðsins er sagt frá því að Íslendingar ætli að byggja golfvöll í Búlgaríu. Rétt eins og golfvöllur sé hús. Óttaleg vitleysa er þetta. Hvaða íslenskum bónda ætli dytti í hug að byggja tún í kring um bæinn sinn? Engum. Og golfvöllur er litið annað en tún. Síðar í fréttinni segir:Völlurinn mun rísa milli þorpanna N... og P... Rísa! Líkt og þar komi háhýsi eða skýjakljúfur. Svona vitleysu má blað ekki birta og allrasíst á baksíðu, og það fáeinum dögum eftir að gamall og góður málakennari hefur lýst því yfir í blaðinu sjálfu að það sé til fyrirmyndar um íslenskt mál! 27. nóv. 2005
Dívídí kidds
Mér skilst að einhvers konar leiktæki handa börnum sé byggt á íslensku hugviti og jafnvel framleitt á Íslandi fyrir heiminn. Þetta hefur verið kynnt á ensku auðvitað úti í heimi en hérna heima er nú hafin auglýsingaherferð til þess að reyna að koma þessu leiktæki í sem flesta jólapakka. Vera má að þetta sé ágætis tæki, ég hef aðeins séð það á mynd. Hitt þykir mér grátlegt að það skuli auglýst á ensku og börn látin hrópa í útvarpið að þau vilji fá Dívídí kidds í jólagjöf. Nú er tíska að fyrirtæki af ýmsu tagi skýli sér á bak við þá grímu að þau séu bundin viðskiptasamningum erlendis og geti þess vegna ekki notað önnur nöfn en erlend. Í flestum tilfellum er það bull og ósannindi. En sé rétt að hér sé um íslenska hugmynd eða íslenska framleiðslu að ræða hefði markaðsmönnum verið í lófa lagið að kynna hana hérlendis á því mannamáli sem hér tíðkast. Það gera þeir ekki og þeir snúa hnífnum í sárinu. Hingað til hafa Íslendingar flestir kallað skammstöfunina DVD dé-vaff-dé. Nú ganga þessir kónar fram fyrir skjöldu og kenna íslenskum börnum að bera þessa býsna kunnu skammstöfun fram á ensku, dívídí! Svei þeim! 27. nóv. 2005
Heimsmet
Enn gengur bókaforlagið Edda fram á markaðsvöllinn og auglýsir bók á íslensku með ensku nafni. Þetta er bókin Guinness World Records 2006. Forlagið hefur haldið því fram að eigandi útgáfuréttar erlendis banni að titill bókarinnar sé þýddur. Slík lög gilda ekki á Íslandi. Og bágt á ég með að trúa að svona væri gert ef sama bók kæmi út í Rússlandi eða Kína, svo tekin séu dæmi. Svona lagað bull er ekki hægt að bera á borð fyrir Íslendinga. Þetta er bæði dónaskapur og lágkúra og með þessu leggst stærsta bókaforlag á Íslandi jafnlágt og kvikmyndajöfrarnir, sem eru hættir að þýða nöfn kvikmynda, jafnvel þótt til séu á íslensku alkunn heiti þeirra sagna sem sýndar eru. Það er sorglegt ef þessir voldugu risar miðlunar ganga á undan öðrum með það að leiðarljósi að allt skuli segja og rita á ensku á Íslandi. Hér þyrftu stjórnvöld að grípa í taumana áður en það verður um seinan. 27. nóv. 2005
Á Mývatni
Fóstri minn skrifaði mér: Í fréttum NFS í morgun var sagt frá því að íslenskur jólasveinn væri að fara á jólasýningu í Finnlandi ásamt starfsfólki frá e-u fyrirtæki á Mývatni. Á ferðum mínum milli eyja Mývatns hef ég aldrei rekist á fyrirtæki, enda er umrætt fyrirtæki væntanlega í Mývatnssveit, eða við Mývatn! Þetta minnir mig á að í veðurfréttum er stundum talað um veðrið á Mývatni, sem væri út af fyrir sig í lagi ef átt væri við veðrið úti á vatninu, en mig grunar að átt sé við Mývatnssveit. Eins veit ég að sumum, sérstaklega Mývetningum sem ég þekki, mislíkar að veðurstöð í Mývatnssveit skuli kölluð Mývatn. Hún er tæplega úti í vatninu eða á kafi í því, heldur trúlega við einhvern bæ eða í einhverju tilteknu landi þar í sveit. 24. nóv. 2005
Hvað er klukkan
Fóstri minn kippti sér líka harkalega upp, eins og hér segir: Mér brá þegar ég var að hlusta á Víðsjá á Rás 1 í dag, en þar var sagt frá viðburði sem verður næstkomandi sunnudag klukkan fimmtánhundruð. Mér finnst óeðlilegt að amerískt hermannamál sé notað í íslensku útvarpi þegar vel er hægt að segja klukkan þrjú, eða klukkan fimmtán. Þessu er ég sammála. Hér fær gamla Gufan falleinkunn. 24. nóv. 2005
Að skera á háls eða í
Bernharð Haraldsson í Kaupmannahöfn sendi mér skeyti: Í Mbl. í dag er fyrirsögn: Skorinn á háls á skemmtistað" Við lestur kom í ljós, að maðurinn hafði fengið skurð á háls og blæddi mjög, en allt fór vel að lokum. Sagt er að í Barbaríinu og víða hafi menn skorið fjendur sína á háls, þ.e. frá eyra til eyra. Slíkir skurðir voru banvænir. Mér finnst að maðurinn hafi verið skorinn í hálsinn, ekki á háls. Því hefði ég viljað orða fyrirsögnina öðruvísi t.d. Skorinn í hálsinn á skemmtistað" Fyrirsögn Mbl. segir allt aðra sögu en mín útgáfa. Undir þessi orð Bernharðs vil ég taka. Að skera á háls felur í sér þá merkingu að það sé gert vísvitandi, það sé aftaka. Þess vegna er fyrirsögn Morgunblaðsins dálítið villandi að minnsta kosti óvarlega orðuð. 20. nóv. 2005
Söngur og söngvar
Mér finnst oft eins og fólk geri ekki greinarmun á söngkeppni og söngvakeppni. Söngkeppni er þegar keppt er um það hver er besti söngvarinn, eins og til dæmis í Stjörnuleit Stöðvar 2 og í Söngkeppni framhaldsskólanema. Söngvakeppni er hins vegar þegar keppt er um besta sönglagið, en þar er Evrópusöngvakeppnin kunnust og einnig má nefna söngvakeppnina á Sauðárkróki. Munurinn er sem sá að í söngkeppni vinnur sá sem talinn er bestur söngvari en í söngvakeppni vinnur það lag, sem talið er best. 18. nóv. 2005
Vönarvölur
Orðið vonarvölur þýðir nánast betlistafur. Völur er fornt heiti um staf og von er hér í merkingunni að verða að biðja um og vonast eftir stuðningi annarra. Þess vegna er orðtakið að komast á vonarvöl sama og að fara á vergang eða geta ekki séð fyrir sér. Orðið vonarvölur beygist vonarvölur, um vonarvöl, frá vonarveli, til vonarvalar. Þetta er karlkynsorð. Þess vegna er raunar ekki rétt að segja eins og oft er sagt, meðal annars í útvarpinu í gær: Þúsundir eru á vonarvöl. Hér er þolfallið notað þar sem ætti með réttu að vera þágufall. Þetta þolfall hefur að undanförnu troðið sér æ meira inn í stað þágufallsins og beygt völur, um völ, frá völ, til valar (jafnvel völs). Það er kannski íhaldssemi en mér finnst við ættum ekki að týna þágufallinu veli. Það jafnast á við að breyta þágufallinu á orðum eins og vörður og Hörður (frá vörð!!! eða frá Hörð!!!). Það er ekki gott. Segjum frekar að þúsusndir séu á vonarveli. 18. nóv. 2005
Dagur íslenskrar tungu í fjölmiðlum
Dagur íslenskrar tungu er 16. nóvember. Þá var á forsíðu íslenska dagblaðsins Blaðsins fyrirsögnin A Star is Born. Ævi og ástir Sylvíu Nóttar. Á vefmiðlinum visir.is var fyrirsögnin Börnum úr Arnarneshreppi hafnað um leiksskólapláss á Akureyri. Í Viðskiptablaðinu var fyrirsögnin: Vodafone býst við minnkandi tekjuvexti. Hafi ekki áður verið ljós nauðsyn þess að á sérhverjum fjölmiðli sé sæmilega máli farinn starfsmaður, sem getur lesið yfir texta og lagfært áður en hann er birtur, þá má það vera ljóst af þessum þremur fyrirsögnum á degi íslenskrar tungu. 16. nóv. 2005
Lág laun
Í morgun var í útvarpinu talað um kjarasamninga og viðmælandi fréttamanns sagði að tiltekin atriði í samningunum kæmu sér vel fyrir lægst launaðasta fólkið. Þetta er ekki rétt. Menn geta vera lágt launaðir, lægra launaðir og lægst launaðir. Lýsingarorðið lágur beygist, það er kallað stigbreyting. Orðið launaður á ekki að stigbreytast. Þess vegna koma einhverjir þættir samninganna sér vel fyrir lægst launaða fólkið. Það er nefnilega enginn launaðari en annar og þar af leiðandi enginn launaðastur. 14. nóv. 2005
Alvara
Mér var bent á það furðulega fyrirbæri að orðið alvara er að hverfa úr íslensku, að minnsta kosti í sumum samböndum. Í staðinn er komið lengra og verra orð: alvarleiki. Það er að verða sjaldgæft að heyra og sjá talað um alvöru málsins. Engu er líkara að fólki þyki fínna eða sterkara að tala um alvarleika málsins. Sem betur fer held ég að fólk tali þó saman í alvöru. Það sé ekki byrjað að tala saman í alvarleika. En þar virðist annað vera að hreiðra um sig. Ég heyri að minnsta koti sífellt oftar að krakkarnir segi: Í álvöru? Það er líka alvarlegt. 14. nóv. 2005
Neikvætt handbært fé
Fjármál er sérkennilegt tungumál(!) Ég skil ekki allt sem sagt er á þeirri tungu. Hvað er neikvæður hagnaður? Í huga mínum birtist svarið að það sé einfaldlega tap. Ég skildi engan veginn það sem einhver sagði í útvarpinu í gær: Neikvætt handbært fé. Getur verið að það sé fé sem maður átti að fá í hendur en fékk ekki, heldur einungis skjal upp á skuld? 11. nóv. 2005
Því fyrr þeim mun betra
Það er orðið afar algengt, jafnvel hjá fullorðnu fólki, að fara rangt með orðalagið því þeim mun. Í gær heyrði ég til dæmis sagt: Þeim mun meira sem xxx er þeim mun betra verður yyy. Með þessu hverfur stofninn sem eitthvað annað er miðað við. Það sem felast á í fyrri liðnum er að ef eitthvað sé á einhvern veg þá, eins og kemur fram í seinni hlutanum, verði munur á. Því þeim mun er þannig til að draga fram mun en þeim mun þeim mun gerir það ekki, því þar er ekki við neitt að miða. 11. nóv. 2005
Svensson
Á vissan hátt hef ég gaman af því þegar vörulisti frá Svensson kemur til mín í pósti. Þetta er kvenmiðaður sölulisti, aðallega um megrunar- og heilsubótarefni, sennilega frá Norðurlöndunum, og yfirleitt mjög ill þýddur, eiginlega á einhvers konar hálfíslensku sem getur verið ótrúlega brosleg. Ef vatn hindrar þig í að léttast, segir þar og er bent á handhæg hylki (sem að vísu á að gleypa). Stafrænn blóðþrýstingsmælir fyrir úlnliðinn. Fyrir nákvæma mælingu á blóðþrýstingi ... Mælt er sérstaklega með því að þú getir mælt blóðþrýstinginn heima hjá þér ... Núna er blóðþrýstingsmæling með úlnliðsmælum orðin mjög vinsæl vegna þess hve notkunin er fljótleg og þægileg ... Skýr og greinileg birting á blóðþrýstingi og hjartslætti kemur á skjá tækisins. 100% sjálfvirk ... Er í traustu boxi. Þetta er afar sérkennileg íslenska. Öll orðin ágætlega íslensk, en það er ekki nóg. Fyrirtæki af þessu tagi ætti að kosta því til að fá sæmilega máli farinn mann til að fara yfir þessar þýðingar áður en þær eru birtar og þeim dreift. 11. nóv. 2005
Að stýra verki
Bernharð sendi mér klippu af veffrétt um Brim á Akureyri: Stefán Finnbogason verður viðhaldsstjóri allra skipa félagsins, auk þess að verkstýra vélaverkstæði Brims á Akureyri." Við erum ekkert hrifnir af sögninni að verkstýra. Miklu betra er að stýra verki og stýra verkstæði. 9. nóv. 2005
Endi markaðar
Jóhann Ólafur sendi mér un daginn klippu af Vefmogganum þar sem rætt var um fyrirtækið Haga og rekstur þess. Þar kom fram að gríðarlega hörð samkeppni hafi ríkt á lágvöruenda matvörumarkaðarins. Við sveitamenn vitum ekki hvar lágvöruendinn er. Er þá ef til vill líka til lágvöruupphaf og lágvörumiðja á matvörumarkaðinum? 9. nóv. 2005
Aumingja trúbadúrakeppnin
Í útvarpinu var í gær sagt frá manni sem sigraði trúbadúrakeppni Rásar 2. Samkvæmt því hefur trúbadúrakeppnin tapað fyrir þessum manni. Aumingja hún. Nei, í alvöru, það er ekki sama hvernig fólk talar. Það er svolítill munur á sögnunum að vinna og sigra. Það ætti líka að vera augljóst að í keppni er keppni meðal manna. Þessi maður hefur þá trúlega sigrað eða unnið sigur í þessari trúbadúrakeppni. Trúbadúrar eru að vísu kallaðir söngvaskáld á íslensku. 8. nóv. 2005
Hallgrímur mætir Sauðkræklingum
Í Fréttablaðinu í dag er fyrirsögnin Hallgrímur mætir Sauðkræklingum. Mér varð á að hugsa hvort hann myndi mæta þeim á einhverjum ákveðnum stað á Skagfirðingabrautinni. Menn mætast oft á miðri leið. Stundum er sagt að einn keppandi mæti öðrum í leik eða eitt lið mæti öðru. Ég get ekki skilið fyrirsögnina á þann hátt. Af greininni/fréttinni er ekki annað séð en að Hallgrímur ætli að hitta Sauðkræklinga. Hér hefur blaðamaðurinn sennilega hugsað á ensku, the writer meets the readers, eða eitthvað slíkt. 8. nóv. 2005
Að gefa frá sér hljóð
Nú veður uppi í Kastljósinu að allir sem gefa út plötu eða senda frá sér plötu, eins og áður hefur verið sagt, gefi frá sér plötu. Hér er verið að hræra saman tveimur orðatiltækjum og úr verður della. Menn gefa frá sér hljóð, en gefa út plötuna sína. 8. nóv. 2005
Skil ekki auglýsingu
Ég heyrði auglýsingu í sjónvarpi og þar var sagt: Nýja Finish þrjár í einni brilljant, allt í einni töflu. Þetta skil ég ekki alveg. 8. nóv. 2005
Hin vitlausa aðkoma
Hún tröllríður íslenskri tungu og hefur heldur vaxið ásmegin en hitt. Í fréttunum í hádeginu í dag kom hún fyrir aftur og aftur. Þar var talað um launamál og kvartað yfir lélegri aðkomu stjórnvalda. Þar var átt við þátttöku eða afskipti. Skömmu síðar var talað um að aðkoma Landsvirkjunar greiddi fyrir einhverjum verksmiðjumálum í Mývatnssveit. Þar var átt við þátttöku eða aðild. Þessi fjandi að kalla það að koma að einhverju þegar átt er við að taka þátt í, skipta sér af, að styðja eða styrkja eða hafa hönd í bagga með einhverju, eiga þátt í því eða aðild þegar þetta allt er kallað því einu að koma að máli er ekki hægt að kalla það annað en málfátækt. Og viðrinið aðkoma í þessari merkingu er bókstaflega vitlaust. Það verður að laga þessi ósköp. 8. nóv. 2005
Þegar frestur byrjar að líða
Mikil lifandis skelfing getur lögfræðilegt orðalag verið hallærislegt og vitlaust. Í fréttum í dag var haft eftir lögfræðingi manns, sem sakaður er um misferli, að fresturinn (til andmæla) hafi byrjað að líða mánuði síðar en andstæðingurinn telur. Ef fresturinn byrjar að líða einhvern tíma, hvenær hættir hann þá að líða? Nei, þetta er svo vitlaust að það er ekki einu sinni broslegt. Þegar menntamenn láta svona bölvaða vitleysu út úr sér ætti að auka íslenskukennslu í skólum en ekki skera hana niður. 8. nóv. 2005
Skíðatíð og vertíð
Í blöðunum var um helgina sagt að skíðavertíðin væri hafin á Akureyri og víðar. Í útvarpinu rétt áðan var þessi vitleysa endurtekin. Skíðatíð er ekki vertíð. Vertíð er útgerðartími í sjávarplássi, í veri. Menn fóru til dæmis á vetrarvertíð, síldarvertíð og svo framvegis. Og það var talað um að menn færu á vertíð, færu til að vinna við sjómennsku eða fiskvinnslu fjarri heimabyggð. Að tala um skíðavertíð, heyskaparvertíð, jólabókavertíð og berjavertíð og allt það er tóm tjara. Ég hef reyndar áður bent á það og geri það hér enn. Elsku látið það ganga. 8. nóv. 2005
Nafnorðasýkin enn
Í Morgunblaðinu 5. nóvember er sagt frá útboði vegna nýs menningarhúss á Akureyri. Þar veður nafnorðasýkin uppi, hugsanlega rakleitt úr útboðsgögnunum. Hvað sem því líður segir þar: Náði útboðið til upptektar á grjótvörn, bakfyllingar, nýrrar grjótvarnar, fergingar á byggingasvæði og útvegunar og niðurreksturs stálþils. Hér hefði á mannamáli verið talað um að taka upp grjótvörn, fylla upp að baki einhvers, koma fyrir, setja upp, ganga frá eða hlaða nýja grjótvörn, fergja byggingasvæðið og síðan að útvega og reka niður stálþil. Nafnorðafarganið í texta, sem á að vera nákvæmur eða fræðilegur, dregur stórlega úr merkingu hans vegna þess að það er eðli íslensks máls að meginmerkingin liggur í sögnunum. Íslenska er sagnorðamál öfugt við til dæmis ensku, sem er miklu fremur nafnorðamál. Þess vegna er nafnorðasýkin talin til áhrifa enskrar tungu á íslensku. 5. nóv. 2005 Að þvera
Áður hef ég farið háðulegum orðum um þann ósið Vegagerðarinnar að tala um þverun fjarðar, þegar átt er við að leggja veg yfir fjörð. Þessi vitleysa blasti enn betur við mér í skímu ökuljósanna í Borgarfirði um daginn þegar fyrir mér varð skilti sem á stóð: Stórir flutningabílar þvera veg. Hingað til hefur verið hægt að fara yfir veginn, aka yfir veginn og ganga yfir veginn, þó að á ensku sé talað um to cross the road. Vegagerðin þarf líka að nota íslenskt mannamál. 5. nóv. 2005
Að vera sáttur við eitthvað
Ég hef víst áður talað um orðasambandið að vera sáttur við eitthvað, en nútímafólk fer iðulega vitlaust með það. Að vera sáttur við eitthvað er eitt, vera ánægður með eitthvað er annað og hvort tveggja er rétt. Það er hins vegar ekki rétt að hræra þessu saman og segja, eins og sagt er í Morgunblaðinu 5. nóvember: Green Day-liðar voru sáttir með verðlaunin. 5. nóv. 2005
Issjú og tissjú
Mig langar til að benda á pistil Baldurs Hafstað í Morgunblaðinu 5. nóvember, þegar hann talar um nauðsyn þess að frétta- og dagskrárfólk fái tilsögn í góðu og vönduðu máli, meðal annars til að forðast óþarfar slettur. Hann nefnir orðið issjú, en ég nefndi eitthvað hipphopp element sem startar einhverju trendi í pistli 29. október. Baldur nefnir einnig í bréfi sínu orðið tissjú, sem lengi hefur verið afar algengt í málinu, en ég hef á tilfinningunni að það sé á hröðu undanhaldi fyrir orðinu þurrka. 5. nóv. 2005
Daglegt mál
Baldur Hafstað nefnir í pistli sínum í Morgunblaðinu að taka beri á ný að flytja þáttinn Daglegt mál í útvarpi. Mig langar til að ganga lengra og koma með þá tillögu að þátturinn Daglegt mál verði á dagskrá allra útvarpsstöðva, sem leyfi hafa til útsendinga á Íslandi. Það dugar engan veginn að hafa slíka þætti eingöngu á Rás 1, ágætri útvarpsstöð sem sem nær eingöngu rígfullorðið fólk hlustar á. Ef íslenska á að komast í tísku þarf að tala við yngra fólk. 5. nóv. 2005
Að spara engu
Í Fréttablaðinu 5. nóvember er haft eftir Loga Bergmann Eiðssyni um nýjan spurningaþátt á Stöð 2: Það verður engu til sparað. Ég á reyndar erfitt meða að trúa því að rétt sé eftir Loga haft, en það er þó nokkuð algengt að svona sé talað. Hér er hringlað saman tvennu ólíku úr góðu íslensku máli. Við segjum Það verður engu til kostað, vegna þess að til er orðtakið að kosta einhverju til einhvers. Á hinn bógin segjum við Það verður ekkert sparað, vegna þess að við spörum eitthvað, við spörum ekki einhverju. Þess vegna er vitlaust að segja að engu verið til sparað. 5. nóv. 2005
|