Ekki
ósjaldan
Svolítill klaufaskapur hjá tíðindamanni
Fréttablaðsins sem ræddi við Helga Hjörvar
og sagði: “Þá syndir hann ekki
ósjaldan í sundlaugum í höfðborginni”.
Það þykir dálítið fínt
að nota svokallaða tvöfalda neitun og slíkt
er stundum kallað úrdráttur (dregið úr
styrk orðs með því að segja ekki
sjaldan í stað þess að segja oft).
Hún amma mín var orðvör og sagði stundum
um geðslega stúlku: “Hún er ekkert ógeðsleg.”
Þetta er mjög fallega sagt þegar áherslan
er á réttum stað. En klaufaskapurinn blaðamannsins
er þegar hann notar þrefalda neitun, notar neitunarorð
með orði sem sjálft er tvöföld neitun.
Sjaldan er sjaldan, ósjaldan er oft (tvöföld
neitun) og ekki ósjaldan er þá líka
sjaldan (þreföld neitun). Á sama hátt
er algengt: “Eigum við að skreppa í bíó?”
“Já, það er ekki óvitlaust.”
Lítum á það. Vitlaust er vitlaust, óvitlaust
er ekki vitlaust, ekki óvitlaust er því vitlaust.
Svarið er því já, það er vitlaust
– og svoleiðis svar er náttúrlega della.
Ég geri ráð fyrir að Helgi syndi ósjaldan
í sundlaugum og ég hefði sagt: “Já,
það er ekki vitlaust.” 29.
júní 2003
Kostunaraðili
Fyrir fáum árum var búið til
orðið kostun fyrir einhverja útlensku,
kannski heitir það sponsorship, sem felur það
í sér að einhver leggur fram peningastyrk til
að standa straum af kostnaði við listviðburð
eða íþróttamót eða þjóðhátíðarhald
í Reykjavík (fyrirgefið), til dæmis þegar
bjórverksmiðja styrkir djassklúbb til að
halda reglulega tónleika og borga listamönnum laun
án þess að þurfi að reiða sig á
að áheyrendur eða áhorfendur standi undir
kostnaðinum. Mér finnst orðið kostun svona
og svona, það er talsvert á skjön við
sögnina að kosta. Brauðið kostar 200
krónur í dag, það er annað
en Bakaríið kostar tvenna tónleika um
helgina. Stenst einhvern veginn ekki, en þó
má afsaka þetta með því að sögnin
kosta hafi tvenns konar merkingu. Verra er þó þegar
tala þarf um þann sem veitir svona styrk, í
þessu tilfelli bakaríið. Einfaldast hefði
verið að kalla gerandann kostara eða
kostanda – en nei. Snillingar detta ekki
ofan á einfaldar lausnir. Talsmaður Æslanders
(áður Flugleiða) sagði kostunaraðili
og kostunaraðilar, ekki bara sjö
sinnum heldur næstum sjötíu sinnum sjö
í örstuttu útvarpsviðtali í gær.
28. júní 2003
Vörumerkið
Ísland
Af því ég minntist á talsmann Æslanders
þegar hann talaði sem mest um kostunaraðilana verð
ég að nefna hitt sem hann sagði og mér þótti
andstyggilegt. Þá var hann að tala um að
selja Ísland, vísast í
þeirri merkingu að selja útlendu fólki
ferðir til landsins og dvöl hér. Mér finnst
mjög ljótt að kalla það að selja
Ísland og enn viðbjóðslegra þegar
þessi sami maður talaði um landið sem vörumerkið
Ísland sem hann væri að selja í
útlöndum. Hvað er þá orðið
okkar starf í ellefu hundruð sumur ef við erum
ekkert annað en eitt vörumerki. Oj bara, og svei svona
framkomu, Steinn Logi Björnsson. 28. júní
2003
Ásættanlegt
Mig langar til að biðja fólk sem notar orðið
ásættanlegt og andstæðu
þess óásættanlegt
að hætt því. Þetta er svo langt og
ljótt og leiðinlegt orð. Einfaldasta og notalegasta
lausnin er að nota orðið viðunandi.
28. júní 2003
Haldlagningin
Ég hef örugglega einhvern tíma minnst
á nafnorðasýkina. Það er þá
ekki síst lögfræðin sem veldur ákveðinni
geldingu málsins og smitar saklaust fólk af þessari
skelfingu. Eitt skýrasta dæmið er að þegar
yfirvöld, til dæmis tollverðir eða lögreglumenn,
taka eitthvað óæskilegt í sína
vörslu, til dæmis eiturlyf eða illa fengið
áfengi, heitir það næstum ævinlega
að lögreglan eða tollgæslan leggi hald
á þessa hluti. Hér er ekki viðhöfð
nein fjölbreytni í orðafari. Ekki sagt að
löggan hafi tekið eða náð eða fundið
eða tekið í vörslu sína eða neitt
slíkt. Hins vegar, til að bæta gráu ofan
á svart, er atburður sem þessi kallaður haldlagning.
Þvílíkt og annað eins orð, drottinn
minn einn og sæll! Og til að gera þetta enn stirðbusalegra
og ólíkara mannamáli er haft eignarfall með
þessu skrípi og talað um haldlagningu
þessarar vöru. Og þar er komið
enn eitt furðufyrirbærið úr verslunarstétt,
að nota eintölu um fleirtölu, eins og þegar
tískubúð fær til sölu fjölmargar
gerðir af buxum, vestum, brókum og skóm og auglýsir,
vorum at taka upp fjölbreytta nýja vöru. Af hverju
ekki nýjar vörur? 27. júní
2003
Meira
um sénn og sjann
Brynjólfur Ólason skrifar mér og
er ekki nákvæmlega sömu skoðunar og ég
á svo og síðan.
Hann telur síðan vera tíðaratviksorð
en svo hafa hliðstæða merkingu og þannig.
Mjög góð ábending. Hitt er annað mál
að orðið svo hefur fleiri en eina
merkingu. Það er rétt að svo er háttaratviksorð
í dæmum eins og: það var nú
svo (þannig var það). Svo er hins vegar tíðaratviksorð
í dæmum eins og: þeir fengu sér
mjólkurglas og svo héldu þeir áfram
göngunni. Orðið getur því táknað
hvort tveggja, hátt (hvernig) og tíma (hvenær).
Skýr dæmi eru um þetta í Orðabók
Menningarsjóðs. 26. júní
2003
Sénn
og sjann
Nei, ég er ekki að rugla með Jing og Jang
eða hvað það heitir í austurlensku spekinni
heldur er þetta íslenskt orð, afskaplega algengt
í nútímatali. Fyrir nokkrum árum fór
að bera á því að fólk fór
að nota síðan í staðinn
fyrir svo, allt í lagi í sjálfu sér,
nema ég hélt á tímabili að síðan
yrði svo sterkt að orðið svo myndi týnast.
Það hefur held ég ekki orðið, en hins
vegar hefur orðið síðan styst og breyst og
nú er algengt að heyra fólk segja “...sénn
fór ég heim og talaði við pabba og sjann
fórum við saman í bæinn og keyptum græjurnar.”
Við megum ekki flýta okkur of mikið. Hratt tal
getur verið skaðvaldur og leiðir iðulega af sér
óskýrmæli. 24. júní
2003
Hvað
er Ísland?
Undarlegar auglýsingar eru þessa dagana mjög
algengar í útvarpinu, reyndar afturgöngur frá
fyrra ári. Þær finnst mér með endemum
vitlausar, en þær eiga víst að vera til
þess að hvetja fólk til að ferðast innanlands.
Þær eru eitthvað á þessa leið:
Ísland er andaðu. Ísland er skoðaðu.
Og eitthvað meira af innihaldslausri dellu,
kannski Ísland er hóstaðu og Ísland er
geispaðu. Vera kann að þetta málfar eigi
einhverja skýringu í myndskreytingu í sjónvarpsauglýsingu,
sem ég man ekki að ég hafi séð, en
það á ekki að birta ljósmyndir eða
kvikmyndir í útvarpi. Slíkt getur varla orðið
annað en bull. Halinn á þessum undraauglýsingum
er svo fyrirbæri, sem ég hef heyrt í allmörg
ár en finnst alltaf jafnvitlaust af því að
það er ekkert nálægt venjulegu mannamáli:
Ísland, sæktu það heim.
Að sækja einhvern heim er að vísu til í
föstum orðatiltækjum eins og að einhver sé
góður heim að sækja. Annars er notað
orðið að heimsækja. En það er alls
ekki viðeigandi hér. Sá sem er á Íslandi
heimsækir það ekki. Auk heldur skil ég
“sæktu það heim” eins og landið
sé geymt heima og einhverjum sé sagt að fara
og ná í það. Á ég að
sækja þig heim þýðir EKKI á
ég að heimsækja þig heldur á ég
að koma heim og ná í þig. Ég vona
að þessar auglýsingar verði gerðar skiljanlegar.
22. júní 2003
Fyrir
framan
Hér fyrr í vetur minntist ég á það
merkilega mál að orðatiltækið á
bak við væri að deyja og fyrir aftan hefði tekið
völdin. Núna um daginn hrökk ég upp við
að það er að verða algengt að nota fyrir
framan í staðinn fyrir orðasamböndin fram
fyrir eða á undan. Hann fór fyrir
framan bílinn. Komdu hérna fyrir
framan mig. Betra væri að segja: Hann
fór fram fyrir bílinn og komdu
hérna fram fyrir mig og einhvern veginn
er notalegra að segja vertu á undan mér
en vertu fyrir framan mig. 22. júní
2003
Að
beygja orðið annar í kvenkyni
Ég heyrði einhvern ungpoppara segja frá ferli
hljómsveitar sinnar og hann sagði: Eftir þessa
öðru plötu... Þetta
er ekki rétt. Orðið annar beygist í kvenkyninu
önnur um aðra frá
annarri til annarrar.
22.
júní 2003
Ókunnur
eða ókunnugur
Ég verð að játa að ég er
ekki alveg viss um merkingu eða reyndar merkingarmun orðanna
ókunnur og ókunnugur.
Mér finnst þetta ekki merkja hið sama. Í
mínum huga er ókunnur maður framandi maður,
maður sem ég þekki ekki. Ef maður er ókunnugur
er hann samkvæmt mínum skilningi ekki kunnugur á
þeim slóðum þar sem hann er staddur eða
þeim málum sem um ræðir. Hann getur verið
kunnugur sögu Vestur-Húnavatnssýslu en ókunnugur
því sem er austan sýslumarka. Samkvæmt
því er ókunni maðurinn sá framandi
en ókunnugi maðurinn sá sem ekki ratar og ekki
þekkir sig. Mér datt þetta í hug þegar
ég las í Mogganum 17. júní um konu
sem fann ókunnugan mann í rúmi
sínu. Ég hefði í hennar
sporum sagt ókunnan, ekki bara að
hann hafi verið ókunnugur rúminu heldur að
hún hafi ekki þekkt hann. Leiðrétti mig
einhver fari ég með rangt hér. 20.
júní 2003
Öðruvísi
eða óvenjulegt
Það er í tísku núna að
nota orðið öðruvísi þar
sem áður var notað óvenjulegt.
Öðruvísi er eðlilegast að nota hliðstætt
eða í beinum samanburði. Þetta er öðruvísi
bíll en sá sem þú áttir síðast.
Þessi bíll er svona en hinn er öðruvísi.
En í sambandi eins og Mér finnst þetta svo
skemmtilegt af því að það
er (svo) öðruvísi færi betur
á að segja óvenjulegt. Besta
reglan er að eitthvað er öðruvísi en annað.
Ef maður hefur ekki slíka viðmiðun er gott
að segja óvenjulegt. 19. júní
2003
Samhengisleysi
Mig grunar að nú sé tíða lítt
reyndra sumarafleysingamanna á Mogganum mínum. Þar
kennir ýmissa ókunnuglegra grasa þessa dagana.
17. júní stendur þar m.a.: Áður
átti sveitin minni svifnökkva sem þeir
hafa nú selt. Hvaða þeir? Þetta orð
vísar ekki til eins eða neins í setningunni
á undan. Sveitin er eintöluorð og til þess
vísar einungis eintöluorð. Þess vegna hefði
átt að segja ... sem hún hefur
nú selt. Annað dæmi er í sama tölublaði.
Þar segir: Kinki Nippon Tourist er mjög stór
ferðaheildsali og á þeirra vegum
fara um sex milljónir Japana utan á
ári. Í fyrsta lagi er sama vitleysa og fyrr
var nefnd, hér er talað um fyrirtæki sem er í
eintölu og sagt að á vegum þeirra
– í stað þess að segja á
vegum þess. En þar með er ekki öll
sagan sögð. Að fara utan er séríslenskt
fyrirbæri, málfar frá því landnemar
hér á landi hugsuðu enn allt úr frá
móðurlandinu Noregi. Þeir kölluðu að
fara út – til Íslands, og utan – frá
Íslandi. Sögðu og hugsuðu eins og þeir
væru enn í Noregi. Ég hef þá
trú að Japanar fari ekki utan,
með sama móti, heldur til útlanda.
19. júní 2003
Efstur
eða evstur
Talsvert er orðið algengt að heyra framburð eina
og evv-stur þar sem hefð hefur
verið um aldir að bera fram eff-stur,
ef ég má leyfa mér að skrifa svo. Þarna
er æskilegra að fólk haldi sig við að
hafa f, óraddað hljóð. 16.
júní 2003
Komdu þér í fötin
Ég hafði svolítið gaman af því
í gærkvöldi þegar við fórum
austur í Mývatnssveit að Jónas hrökk
í kút þegar ég sagði eitthvað
á þá leið að hér fyrir austan
væru með núna fyrst að koma áburðinum
á hér, en væru byrjaðir að slá
í Eyjafirði. Jónas vildi frekar kalla þetta
að bera á. Satt er það.
Hitt er í mínu barnsminni að þegar eitthvað
gekk seint og illa var sagt á þessa leið. Flestir
bera á en sumir eru afar seinir að koma áburðinum
á túnin hjá sér. Þetta er nú
svona svipað og þegar sagt er: Klæddu þig
og svo: Komdu þér í fötin! ef
það ætlar ekki að hafast. 14.
júní 2003
Þessi
endalausa aukning
Aukning er að ég held eitt af verstu orðum sem
á undanförnum áratugum hafa verið búin
til í íslensku. Þetta veður yfir svo ógurlega,
að ef eitthvað vex, eykst, stækkar, hækkar
o.s.frv. er helst ekki annað sagt en að aukning hafi orðið
í því eða á því. Þetta
er óttalega fátæklegt málfar og auk
þess ekki íslenskulegt. Þetta er ensk hugsun
- hugsun á tungumáli sem er nafnorðamál
öfugt við íslensku, en hún hefur haft þau
megineinkenni að vera sagnorðamál, nota merkingarríkar
sagnir frekar en nafnorð með hlutlausum hjálparsögnum.
Í
dag hefur blaðamaður Morgunblaðsins búið til fyrirsögnina
"Leggur til 50 þúsund tonna aukningu í ýsu
og þorski." Þetta er óttalegt bull. Hvernig getur
orðið aukning í ýsu? Eða hvernig ætli þorskur
geti aukist? Hann getur að vísu aukið kyn sitt, en það
er víst ekki til umræðu hér. Það sem um er rætt
er samkvæmt fréttinni að til stendur að auka ýsu-
og þorskaflann, bæta við þorskkvótann leyfa að
veiða meira en áður var leyft o.s.frv. Það eru til hundrað
aðferðir til að segja þetta á mannamáli og ég
ætlast til að blaðamenn og ráðamenn hugsi áður
en þeir birta svona tíðindi: Hvernig á að segja
þetta á almennilegri íslensku? 8. júní
2003 Góður
í kjöti Dæmi um tískuorðalag sem er, þegar
að er gáð, hálfgert dellumál er eins og þegar
auglýst er hér fyrir norðan: "Eina sérverslun
í kjöti á Norðurlandi." Hvað í
ósköpunum þýðir þetta? Hvað er verslun
í kjöti? Hvernig getur verslun verið í kjöti? Óskiljanlegt.
Það væri skömminni til skárra að tala um verslun
með kjöt - en bíðið aðeins og hugsið agnarögn.
Hvað heitir það á íslensku? Það heitir einfaldlega
kjötbúð. 8. júní 2003
Spilalega
Eftir fótboltaleik þar sem Íslendingar máttu
vera dómaranum þakklátir fyrir að hafa
fengið að vinna frændur okkar Færeyinga, var
viðtal við einhvern mann í Ríkisútvarpinu
og hann sagði: "Mér fannst fyrri hálfleikur
spilalega mjög góður." Hvern andskotann
- fyrirgefiði orðbragðið - þýðir
þetta? Hvað var spilalegt við þennan leik?
Og hvernig getur eitthvað verið spilalega gott? Þvílíkt
endemis bull. Ef manninum hefur þótt liðsmenn
spila eða leika vel þá átti hann bara
að segja það á mannamáli. Og hananú.
8. júní 2003
Máltíð Ég
hrekk iðulega við þegar ég heyri fólk bera fram orðið
máltíð með örstuttu á-i og -lt- hljóðunum
eins og verið væri að segja malt, kalt eða velta. Ég
hef stundum sýnt þennan framburð með þessari stafsetningu:
máhl-díð. Þetta tel ég fullkomlega rangt. Orðið
máltíð er sett saman úr orðunum mál-tíð.
Á-ið á að vera talsvert langt en ekki örstutt eins
og í hinu dæminu.. Eiginlega: maúl-thíð, svo ég
reyni að sýna þetta með framburðarstafsetningu líka.
6. júní 2003 Ekki
of hratt, ekki of hratt
Mjög nauðsynlegt að þeir sem tala í
útvarpi og sjónvarpi gæti að talhraða
sínum. Því hraðar sem fólk talar,
þeim mun óskýrara verður málið
og berst síður til hlustenda. Amma mín heyrði
undir lokin heldur illa. Hún átti einn uppáhalds
fréttaþul í sjónvarpi. Það
var kona sem Sólveig hét og hafði afar skýra
framsögn, talaði með mátulegum hraða og
munnhreyfingar hennar voru stórar og áberandi svo
sumir gerðu gys að. Amma mín sagði hins vegar
að sér þætti best þegar hún
Sólveig læsi fréttir. "Hún les
ævinlega svo hátt," sagði hún. En
Sólveig las ekki hærra en aðrir, hún var
einfaldlega skýrmælt. Hún hélt aftur
af talhraða sínum. Bendið endilega ungu útvarps-
og sjónvarpsfólki á þetta ef þið
hittið það á förum vegi.
5. júní 2003
Ellý
alltaf góð
Ellý Vilhjálms var stórkostleg söngkona.
Því meira þykir mér koma til snilldar
hennar sem ég heyri fleiri syngja lögin hennar. Með
fullri virðingu fyrir söngvurum á borð við
Guðrúnu Gunnarsdóttur, sem heyrst hefur nokkuð
í útvörpum undanfarna daga, vekur það
sérstaklega athygli hversu tæra og skýra framsögn
Ellý Vilhjálms hafði. Ekki einasta að á
hennar tíma þótti sjálfsagt að
almennilegir söngvarar og leikarar væru skýrmæltir,
hefðu harðan framburð á ptk og jafnvel vönduðu
sig við hv, heldur er framburður hennar allur svo skýr
að hvert einasta orð og atkvæði kemst til skila
á fullkomlega eðlilegan og einlægan hátt.
Þarna var ekkert gervi, enginn leikaraskapur. Ellý
var okkar Ella. (Þess má að gamni geta að
Ellý hét reyndar Eldey og faðir hennar var Hinrik
bóndi í Merkinesi, rétt hjá Höfnum,
sem reyndar hét Vilhjálmur að seinna nafni.
Vilhjálmur sonur hans, bróðir Ellýjar
og söngvari góður, bar seinna nafn föður
síns og hét að auki Hólmar. En það
er önnur saga.) Ellý er alltaf okkar Ella. Alltaf
góð. 4. júní 2003
Um
það bil tvöhundruð pistlar Þegar ég byrjaði
að skrá þessa örpistla mína um jólin bjóst
ég ekki við að mér entist önd lengur en svo sem fram
í janúar. Þá yrði mér þorrinn sá
bunki af málfarslegum smáatriðum sem mig langaði til að
nefna. Þegar ég leit yfir pistlana núna um helgina sá
ég að þeir eru orðnir rétt um tvö hundruð
talsins, og ef ég væri venjulegur nútímamaður segðiég
auðvitað: Þetta eru einhverjir tvö hundruð pistlar. En
það segi ég ekki því þetta eru ekki einhverjir
pistlar heldur mjög ákveðnir pistlar, sem flestir tengjast mannamáli.
Nú lofa ég engu um að skrá pistla hér með
reglulegu móti í sumar. Vera má að ég skjóti
inn einhverjum ábendingum af og til og eins er ekki óhugsandi að
ég haldi á, eins og þeir segja fyrir vestan, þegar haustar.
Ég vona að sumarið verði gott, hlýrra en orðið
er, og þakka þeim sem lesa pitlana og hafa sent mér athugasemdir
og ábendingar. 4. júní 2003 Gröftur Hvernig
er eignarfallið af orðinu gröftur? Það er örugglega
ekki gröfts, eins og bæði þulur Ríkissjónvarpsins
og fréttamaður þess staddur á Kirkjubæjarklaustri
sögðu í kvöldfréttunum áðan, þegar
þeir sögðu frá sýningu uppgröftsins
á klausturrústunum eystra. 4. júní
2003 Meiri
kynvilla Núna rétt í þessu var Útvarpskonan
að lesa útdrátt úr fréttum og sagði: "Átta
varnarliðsmenn og tvær íslenskar konur voru handteknar í
morgun." Þetta má ekki, ekki einu sinni óvart. Ekki nema
varnarliðsmennirnir hafi verið konur. Sennilegt er að hér hefði
átt að segja: ...voru handtekin... vegna þess að hefð
er fyrir því að nota hvorugkyn þegar verið er að
tala um fólk af báðum kynjum. 1. júní
2003
Raspur
eða rasp
Mér eiginlega krossbrá þegar ég
las um mat í Sunnudagsmogganum áðan. Þar
er verið að tala um egg: "Þau fara utan á
kjötið og fiskinn áður en honum er velt
upp úr raspinum..." R A S P I N U M ! Fyrirgefiði
en þetta er dæmi um það sem ég kalla
kynvillu. Rasp (til dæmis mulið, þurrkað brauð,
stundum kryddað) hef ég ævinlega haldið að
væri í hvorugkyni og þannig er það
merkt á umbúðum. Raspur er eins konar gróf
þjöl, verkfæri sem notað er í trésmíði.
Ég velti ekki fiskinum mínum upp úr smíðatólum
heldur raspi - raspinu - brauðraspinu. Ég hef svo sem
heyrt þetta áður en taldi það bara
vera barnaskap, en á síðum Moggans... 1.
júní 2003 |