Skelið
eða skelin
Enn einu sinni heyrði ég talað um skel
í hvorugkyni í útvarpinu í morgun.
Þá voru tíðindamenn á Snæfellsnesi
og báru þaðan fréttir um samdrátt
mikinn í skelveiðum. Mig minnir að talað hafi
verið um hrun hörpuskelsstofnsins og áður
hef ég svo sem hér í pistli talað um
hörpuskelsveiðar. En þetta má nú
bara ekki. Skel beygist ekki til skels
í eignarfalli heldur til skeljar.
Skel er kvenkynsorð. Þess vegna á að tala
um hörpuskeljarstofninn, það er sambærilegt
og talað er um steinbítsstofninn og síldarstofninn.
Ég
hafði samband við Kristján félaga minn Sigurjónsson
fréttamann vegna þessa, en hann sagði að
þessi mistök stöfuðu af því að
hann hefði talað við fjölda manna fyrir vestan
og enginn hefði tekið sér í munn orðin
skeljarstofn eða skeljaveiðar, allir talað um skels.
Þetta væru bein áhrif af því.
Nú kann þetta að vera landlægt einhvers
staðar, en það er matsatriði og reyndar stór
spurning hvenær á að líta svo á
að breyting á máli nái fram að ganga
- það er að segja hvenær má viðurkenna
eða á að viðurkenna hana. Og svo má
kannski líka spyrja hver er þess umkominn að
gefa slíkt grænt ljós. Við Íslendingar
höfum verið afar íhaldssamir í þessum
efnum og sumir telja ekkert mál rétt sem talað
hefur verið og ritað eftir að punkturinn var settur
á eftir Njálu. Sögnin ske er talin skelfileg
dönskusletta þó að hún hafi verið
gildur þegn í málinu í 150 ár
og það er talið til marks um greind og menntun hvort
fólk segir mig eða mér langar og ég vil
eða vill.
Ég
held þrátt fyrir allt að við eigum að
fara varlega í breytingar. Við eigum hins vegar ekki
að banna þær því mál sem ekki
leyfir neinar breytingar verður fljótt dautt mál.
Fjölmiðlar verða hins vegar í lengstu lög
að virða hefðir í máli. Og meðan
lítill minnihluti manna notar eignarfallið skels verða
fjölmiðlamenn að ritstýra og matreiða
fréttir þannig að þær séu
á máli þorra manna. Halda skel í kvenkyni
og segja skeljar í eignarfalli. (Fyndinn
vinur minn benti mér hins vegar á að þetta
ætti ábyggilega að vera skells, eignarfall af
skellur af því að það væri mikill
skellur fyrir plássin þegar skelin hyrfi. En þetta
er náttúrulega bara útúrsnúningur.)
15. júlí 2003
Baða
sig í sólinni
Ég er ekki alveg sáttur við kostaboð
ferðaskrifstofa sem auglýsa að fólk geti
baðað sig í sólinni
fyrir næstum því enga peninga. Sól er
hnöttur á himni sem sendir okkur ljós (ef við
búum annars staðar en á sólskinslausa
Íslandi) og þetta ljós er kallað sólskin.
Það er hægt að baða sig í
sólskini þegar sólin
skín. Það er hins vegar ekki hægt að
baða sig í sólinni því hún
er svo heit að maður væri brunninn upp til agna
löngu löngu áður en maður kæmist
í námunda við hana. 14. júlí
2003
Enginn
eins
Í útvarpinu var talað við miðil og hann
sagði: Það er enginn miðill eins.
Þetta er ekki rétt mál. Við verðum
að hafa viðmiðun. Segja annaðhvort: Það
er enginn miðill eins og annar – eða – Það
eru engir tveir miðlar eins. 14. júlí
2003
Seda
er ekki sama og setja
Mér finnst voðalegt að heyra fólk segja:
Það verður að seda lög
um þetta eða: Þú mátt sida
hjá mér. Þetta brottfall j-hljóðsins
er slæmt og ég held að það sé
algengara hjá þeim sem eri linmæltir, þ.e.
nota oftast b,d,g þegar aðrir nota p,t,k. Gott og vel.
Seda / seta er nafn á bókstaf sem reyndar er ekki
lengur notaður nema stundum í Morgunblaðinu en
sögnin er hins vegar sedja, eins og meirihluti
Íslendinga segir, eða setja, eins
og minnihlutinn er vanur að segja. Sama gildir um sögnina
sitja / sidja. Í þessum
sögnum eigum við að hafa j – alveg eins og
ég held að allir hafi j í sögninni flytja
/ flydja. 14. júlí
2003
Heyrðu
Undarlegur ávani sem sumir hafa sem spurðir eru. Spurt
er: Er þetta gult á litinn? Svar: Heyrðu. Já
það er gult. Spurt er: Hvenær áttu afmæli?
Svar: Heyrðu. Það er á mánudaginn.
Stundum hefur mér dottið í hug að þetta
sé einhver angi af sjómannamáli frá
talstöðvarárunum (“það er nefnilega
það – skipti”) því mér
fannst þetta fyrst koma einkum fyrir í samtölum
við sjómenn. Síðan hefur þetta aukist
og er að verða býsna algengt. 11.
júlí 2003
Ég
segi það
Undarleg árátta hjá fólki,
meðal annaras útvarpsfólki, sem tekur undir
orð viðmælenda og segir æ og sí: “Ég
segi það.” Gott og vel. Hér
væri nóg að segja já,
en slíkt þótti ekki fagurt til forna. En “Ég
segi það” er hálfpartinn eins og þulurinn
sé að stela orðum af vörum viðmælandans.
Hann gæti bjargað sér vel með því
að segja: “Ég segi það
líka” – eða bara “Satt segirðu,
það er satt, það er rétt hjá
þér, mikið andskoti var þetta snjallt hjá
þér...” 9. júlí
2003
Nóg
af fiski á mínum diski
Ég tek undir orð Björns Ingólfssonar
í bréfi til mín þar sem hann bendir
á þann skaða sem verður ef við týnum
i-endingunni í þágufalli, eins og algengt
er að verða. Kannski er þetta mest áberandi
í tónlistarþáttum útvarpsstöðvanna
og í tilkynningum og umsögnum um tónlist. Nú
spila menn lag af einhverjum disk en
ekki diski, eins og eðlilegt væri og
sjálfsagt. Eins er sagt í tilkynningu um plötusnúðaball
hér á Akureyri að þar verði spilað
af nýjum disk, en á disknum
séu hin og þessi verk, sem ég hirði ekki
um að nefna nánar. Hér hefði átt
að segja diskinum. Orðið beygist
diskur um disk frá diski til disks og
með greini diskurinn um diskinn frá diskinum
til disksins. Nákvæmlega eins beygist orðið
fiskur um fisk frá fiski til fisks og
þar er þágufallið með greini fiskinum.
Mér finnst engin ástæða til að sætta
mig við að i-ið týnist. 9. júlí
2003
Ýkjur
og villandi orðalag
Mér finnst fólki oft hætta til að
gera talsvert meira úr því sem um er rætt
en efni standa til. Í Morgunblaðinu í dag er
í forsíðufyrisögn nefnt umhverfisslys.
Það er alrangt. Þetta eru bókstaflega ýkjur
og ósannindi. Það varð aldeilis ekkert umhverfisslys.
Hins vegar varð óhapp sem hefði getað leitt
til slyss, en þarna tókst að bjarga málum
án þess að skaði yrði af. Morgunblaðið
er ekki vant að selja sig á svona tilhæfulausum
DV-slagorðum.
Fleira vil
ég nefna. Oft eru hnippingar, til dæmis við skemmtistaði,
nefndar líkamsárásir.
Fyrir fáum árum var ekki gert slíkt ógurlegt
veður út af löðrungi eða kjaftshöggi,
hvað þá að það hefði orðið
blaðamatur. Enn má nefna að fólki hættir
til að ýkja og ofgera stríðni og kalla hana
einelti og sá sem er með
ólund eða er skapstirður er oft kallaður þunglyndur.
Þetta er varasamt því einelti og þunglyndi
eru vissulega vandamál – þegar um vanda er
að ræða.
Að lokum
vil ég taka upp gamlan þráð og vara við
því að nota orðið atvik
í merkingunni óhapp. Það er sífellt
sífrað á þessu í sambandi við
það þegar óhapp verður í flugi,
þá er það kallað flugatvik.
Elsku vinir, ef þið þekkið einhvern í
fluginu, bendið á þessa villu. 9.
júlí 2003
Snilld
á snilld ofan
Í Listasafninu á Akureyri hefur hver snilldarsýningin
komið á fætur annarri, eins og áður
hefur komið hér fram, til dæmis Rússneska
sýningin, Rembrandtsýningin, Hommasýningin,
Indverska sýningin og sýningin um Færeyjar,
Grænland og Ísland og núna er nýhafin
ein sem er kannski með þeim allramerkilegustu, Meistarar
formsins, full af gullmolum, sem hér sjást
ekki daglega. Þetta eru höggmyndir og sambærileg
þrívíddarverk eftir meistara á borð
við Renoir, Degas og Giacometti í útlöndum
og Einar Jónsson, Ásmund Sveinsson og Sigurjón
Ólafsson hér heima. Ég verð líka
að nefna heimamanninn og frænda minn Þorvald Þorsteinsson
rithöfund og myndlistarmeistara – og svo er hérna
einn af hápunktum í tilfinningaþrunginni list
í veröldinni, Käthe Kollwitz. Hér er ein
af átakanlegustu höggmyndum hennar af móður
með látinn fulltíða son sinn í fangi.
Ég fór á Kollwitz safnið í Berlín
í haust. Ég er náttúrulega talsverð
tilfinningavera eins og þeir vita sem þekkja mig.
Ég var hins vegar ekki kominn alla leið upp þessar
fjórar hæðir þegar ég settist niður
og grét. Ég hef aldrei upplifað aðra eins
þjáningu og tjáningu í myndlist og
þessa móðursorg sem Käthe lýsir í
verkum sínum og þá ekki síst í
svartlistinni, blýi og kolum.
Ég
hef áður lýst því í pistlunum
mínum hvílíkur happatappi hann er íslensku
menningarlífi safnstjórinn Hannes Sigurðsson.
Ég þekki hann ekki af öðru en sýningunum
sem ég hef séð og hann þekkir mig sjálfsagt
ekki heldur. Ég hef nefnt hvílík nauðsyn
það væri listalífi hér nyrðra
að halda þessum snilldarmanni hér við stjórnvölinn
um sinn og fá að njóta lengur hugkvæmni
hans og áræðni. Ég verð að lýsa
hér gleði minni yfir því að nú
hef ég lesið í blaði að Akureyrarbær
hafi gengið frá samningi um að Hannes verði
hér áfram að störfum. Það er
gott fyrir Akureyri - og Ísland. En hverjum þeim
sem á leið um Norðurland bendi ég á
að koma í Listasafnið hér á Akureyri
og njóta þess sem seint verður notið á
ný á Íslandi, úrvali af verkum þrívíddarmeistara
20. aldar í Evrópu. 9. júlí
2003
Að
missa mótor
Ég get ekki varist ónotatilfinningu þegar
ég les fréttir um að flugvél missi
mótor. Mér finnst alltaf að þá
rifni mótorinn af flugvélinni og falli til jarðar
– eða hafs – og flugvélin þá
væntanlega á eftir nema hún sé með
miklu fleiri mótora. Þarna mun hins vegar átt
við að flugvél missi vélaraflið. Ég
veit ekki hvaðan þetta missa mótor
kemur, kannski er þetta orðabókarþýðing
úr útlensku. 8. júlí
2003
Ekki
ofnota greininn
Allmargir nota ákveðna greininn mjög
í óhófi, sérstaklega með eignarfornöfnum.
Dæmi um þetta í útvarpinu í dag
eru: Það þarf að hjálpa krökkunum
að skilja tilfinningarnar sínar.
Þarna er ekki hefð fyrir að hafa greini, Hér
ætti að segja annaðhvort ...skilja tilfinningarnar
(og sleppa sínar) eða ...skilja tilfinningar
sínar. Annað dæmi í dag: Fólk
þarf að hugsa um geðheilsuna sína.
Hér hefði á sama hátt verið réttara
að segja ...geðheilsu sína eða
sleppa sína og segja ... hugsa um geðheilsuna.
6. júlí 2003
Passa
kyn og tölu
Ég hef áður minnst á það þegar
notuð eru orð af röngu kyni eða röng tala
til að vísa til áður sagðra orða.
Dæmi um þetta í útvarpi í dag
er: Sumt fólk á í erfiðleikum með
að takast á við vandamál sem koma upp í
þeirra lífi. Þetta
er snarvitlaust af því að fólk er hvorugkyn
eintala en þeirra er fleirtala af einhverju ótilteknu
kyni. Rétt er að segja að sumt fólk eigi
erfitt með að takast á við vandamál
sem koma upp í lífi þess.
6. júlí 2003
Hræðilegur
hraði og óskýrmæli
Ég sá örlítið brot af sýningu
á gullmóti í frjálsum íþróttum
á föstudagskvöld. Adolf vinur minn dró
seiminn-e mjög-e áberandi
þegar-e hann-a var-a
að-e tína-e fram-e
tölur og tíma og hraða um fyrri árangur
keppenda. Þetta hættir Adolf til að gera þegar
hann er ekki með vel undirbúið handrit. Hitt var
öllu verra þegar sá tók til máls
sem með Adolf var í þættinum. Framsögn
hans var gersamlega óhæf í fjölmiðli.
Smádæmi, sem ég setti saman úr örfáum
setningum sem ég heyrði manninn segja: Hann
er hinsdari í tvösd metra hlaupi og setti hinsd í
Montreal tvösdo tvö. Fyrir þá
sem vilja skilja skal ég skrifa það sem ég
held að maðurinn hafi ætlað að segja: Hann
er heimsmeistari í tvö þúsund metra hlaupi
og setti heimsmet í Montreal tvö þúsund
og tvö. 5. júlí 2003
Þar
sem er annað en hvar
Í Mogganum i dag skrifar Arnar Eggert Thoroddsen
um plötu framúrskarandi fjórmenninga, dálítið
sundurlausa grein og nokkuð í stíl við tónlistina
sem talað er um. Þarna bregður hins vegar fyrir
fyrirbæri sem stundum sést þegar menn ætla
að vera merkilegir í tali: ...þar fer sértæk,
sveimkennd stemma, hvar laglínunni
er vikið til hliðar, stendur þar. Þetta með
sértæka sveimkennda stemmu skilur kannski sá
sem hlustar á tónlistina, látum það
liggja milli hluta. Hins vegar er þetta HVAR. Það
er snarvitlaust í þessari stöðu. Hvar er
í íslensku nær eingöngu notað sem
spurnarorð og þá væri hægt að
spyrja: Hvar er laglínunni vikið til hliðar?
Hérna hefði hins vegar átt að segja
ÞAR SEM, ...stemma þar sem laglínunni
er vikið... Hér eru ensk-dönsk áhrif, á
ensku væri hægt að segja where og á dönsku
hvor, en það er vegna þess að orðið
sem þýðir hvar getur í þeim málum
jafnframt þýtt þar sem – en vel að
merkja í þeim málum, ekki í íslensku.
Hvar getur ekki verið tilvísunartenging í íslensku.
Og svona rétt í lokin bendi ég á lok
greinarinnar: Á íslensku er nóg að sperra
eyrun. Við þurfum ekki að sperra þau
upp, Arnar. 4. júlí
2003
Aðkoma
Tolla að viðburðinum hófst með því...
Þetta stendur í Mogganum í dag. Aðkoma
virðist vega að ryðja þátttöku
og aðild og öllum þeim ágætu
orðum burt. Áður var aðkomumaður ókunnur
og framandi, nú er hann að verða þátttakandi.
Ég er ekki viss um að þetta sé góð
breyting. Allrasíst ef þetta verður einhæfni.
4. júlí 2003
Ekki
svona voðalega hratt
Eldra fólk hefur haft á orði við mig að
sumir ungir útvarps- og sjónvarpsmenn tali óskýrt.
Meðal annars hefur verið minnst á þann ágæta
Spurninga-Svein sem var í Gettu betur og Dægurmálaútvarpinu
og er nú í Kastljósi. Ég get gefið
honum eitt ráð, tala hægar, talsvert
hægar, þá verður hann mjög
vel skiljanlegur jafnvel í lúnum eyrum. 4.
júlí 2003
Að
selja einhverjum eitthvað
Einhver útlenskan kemur upp þegar verið
er að tala um það sem hingað til hefur verið
kallað að selja einhverjum eitthvað. Nú eru
menn fanir að segja selja eitthvað til einhvers.
Dæmi um það er á forsíðu DVsins
þar sem talað er um að selja Sementsverksmiðjuna
til BM Vallá og einhvers norsks fyritækis. Þetta
er vitlaust. Þarna hefði átt að segja að
selja ætti BM Vallá og fleirum Sementsverksmiðjuna
eða hún yrði seld BM Vallá og fleirum. Þetta
er allt önnur Ella en þegar Guggan var seld til Þýskalands
og Hringur var seldur til Hafnarfjarðar. Þar er um aðtæða
flutning milli staða en ekki frá einum eiganda til
nýs eiganda. Hlutur er seldur kaupandanum
– ekki til kaupandans, jafnvel
þó að hægt væri að orða það
þannig á ensku. 3. júlí
2003
Að
þiggja
Þeir eru óttalegir klaufar og jafnvel subbur þarna
hjá Fréttablaðinu, þessu blaði með
Reykjavíkurfréttum þar sem íþróttir
eru nær eingöngu fótbolti. Þó ber
svo við þessa dagana að þeir skrifa um körfubolta
þar sem Jón Arnór bróðir Ólafs
Stefánssonar, er sagður vera að fara til Bandaríkjanna
að spila. Morgunblaðið hefur sagt þessar fréttir
afar varlega og bent á að drengurinn sé varla
tilbúinn í slaginn vegna aðgerðar á
fæti eða fótum. Hvað um það. Þetta
Fréttablað segir í dag að Jón
Arnór hafi þáð
boð Dallas um að taka þátt í móti.
ÞÁÐ. Það
er nú svo. Þetta er snarvitlaust, þessi mynd
af sögninni þiggja er ekki til. Hún beygðist
þiggja, í þátíð
eintölu þáði og í
lýsingarhætti þátíðar hef
þegið. Þetta á nú
hvert mannsbarn að vita. 3. júlí
2003
Umsagnarleysi
í fyrirsögnum
Eitt dæmi um ófullkomnar og illa lagaðar fyrirsagnir
ber fyrir í sama eintaki Fréttablaðsins. Þetta
er ekki sérmál Fréttablaðsins, hefur
verið tiltölulega algengt, sérstaklega í
íþróttafréttum. Hér stendur
Grönhölm verið óheppinn.
Óheppni blaðamannsins er þetta verið
því það er gersamlega merkingarlaust og
til hreinnar skemmdar þarna. Hafi Grönholm hefur
verið óheppinn verið of langt fyrir línuna
hefði blaðamaður átt að sleppa báðum
sögnunum og segja einfaldlega Grönholm óheppinn.
Slíkt er fyrirsögn. 3. júlí
2003
Enn
einn asnaskapur í íþróttafréttum
Já, enn einn asnaskapur í íþróttafréttunum
í Fréttablaðinu á þessum góða
degi er gerð fyrirsagna með smáfrétt um
að Rússi hafi keypt breskt fótboltalið.
Aðalfyrirsögnin er vitlaus. Þar stendur Einn
ríkasti maður Evrópu. Það
er ekki efni fréttarinnar, en fyrirsögnin ætti
að vísa á það. Yfirfyrirsögn
(og jafnvel undirfyrirsögn) getur falið í sér
skýringar á borð við ríkidæmi
mannsins. Hin vegar hefði aðalfyrisögnin með
stærsta og feitasta letrinu átt að vera um það
að Abramovitsch keypti Chelsea. 3.
júlí 2003
|