Að selja einhverjum eitthvað (endurtekið
efni)
Þann 7. október skrifaði ég pistil og
benti á að það væri fjarskalega vond
íslenska að selja eitthvað til einhvers.
Þetta er hrein og klár enska með íslenskum
orðum, to sell something to someone. Núna
í morgun er hamrað á því í
útvarpinu og víðar að Valgerður Sverrisdóttir
ætli að láta rannsaka söluna
á SPRON til Kaupþings Búnaðarbanka
(the sale of SPRON to KB). Spron var ekki seldur til...
Það er fjarri lagi SPRON var seldur KB. Hér hefði
mátt segja að konan ætli að láta rannsaka
að/hvernig/hvers vegna SPRON var seldur Kaupþingi
o.s.frv. Með því gerum við fleira
íslenskt, notum líka sögnina að selja í
stað sagnarnafnorðsins sölu.
Ég
held að langhættulegasta aðförin að málinu
sé þegar fólk fer að nota erlenda orðaröð
og erlenda hugsun og byggingu setninga en fyllir það
upp af íslenskum orðum, svona rétt eins og til
málamynda. Hér verðum við að halda vöku
okkar ef við ætlum á annað borð að
varðveita íslenskt mál. Við verðum að
hugsa á íslensku og tala eins og eðlilegt er
og hefur verið að gera, annars fer allt til fjandans.
Smáslettur einstakra orða eru hættulausar í
samanburði við þetta. Ég vona að fréttamenn
og ráðamenn hafi það hugfast.
31.
jan. 2004
Snurða
og snuðra
Það er orðið ótrúlega
algengt að tala um að snuðra sé
hlaupin á þráðinn, eins
og sagt var í fréttunum nú í morgun.
Þetta er nú ekki rétt. Sögnin að
snuðra þýðir að njósna, forvitnast
um eitthvað, maður fer snuðrandi um og snuðrar
eitthvað uppi, eins og hundur sem fer þefandi um allt.
Snurða, sú sem hleypur á þráð,
er ójafna eða hnútur, sem kemur á þráð,
á uppruna sinn í því að þegar
band var snúið fast gat komið hörð smálykkja
eða ójafna á hann. Það er sú
snurða sem hleypur á þráðinn
þegar eitthvað kemur upp á sem raskar ferli eins
og samningaviðræðum. Á sama hátt á
ekki að segja snuðrulaust, með
-ðr-, heldur snurðulaust, með -rð-.
30 .
jan. 2004
Franskar
kartöflur
Jafnvel franskar kartöflur geta orðið að
málfarsvanda. Ingibjörg segir það fara í
taugarnar á sér „...þegar börnin
mín eru spurð á veitingahúsum, þegar
diskarnir eru fjarlægðir, hvort þau ætli
ekki að klára franskarnar,
þ.e. frönsku kartöflurnar.“ Reyndar heyrði
ég talað um franskarnar um
daginn en hélt satt að segja að það hefði
verið misheyrn. Hér er talsvert alvarlegt mál
á ferð. Franskar er lýsingarorð og stendur
með nafnorðinu kartöflur til að greina þær
frá öðrum kartöflum. Nafnorð geta bætt
við sig greini en það eiga lýsingarorð
ekki að geta. Reyndar er fáránlegt að stuttnefni
á fyrirbærinu franskar kartöflur skuli vera
franskarnar. Hér verður að leiðrétta
og gera betur.
29.
jan. 2004
Að
spá í
Alllengi hefur orðasambandið að spá
í verið notað í sömu merkingu og hugsa
um, velta fyrir sér, hugleiða. Ég er ekki viss
um að allir hafi orðið fegnir þegar þetta
kom inn í málið. Ég held engu að
síður að það hafi unnið sér
traustan þegnrétt og þeir sem spá í
eru ekki síður fullorðið fólk en ungt.
Sú regla virðist vera nokkuð föst að sambandið
spá í hafi tekið með sér þolfall,
ég er að spá í það.
Það er að minnsta kosti fullljóst í
texta Megsar, þar sem segir: „Spáðu
í mig, þá mun ég spá
í þig.“ Nú á allrasíðustu
misserum hefur hins vegar borið á því
að unglingar (aðallega) noti þágufall hér,
þeir eru að spá í þessu,
þeir eru að spá í því.
Nokkrir lesendur þessara pistla hafa haft samband við
mig og bent mér á að þarna sé breyting
á ferð og ekki neitt æskileg. Ég get tekið
undir það, ég hrekk harkalega í kút
þegar krakkarnir spá í einhverju.
Maður er svo vanafastur. Þetta er þó ef
til vill ekki mjög undarleg breyting, eins konar áhrifsbreyting.
Við höfum lengi spekúlerað í einhverju,
og gerum það enn, sem erum nógu gömul, og
ungir sem aldnir pæla í einhverju. Þess vegna
kann mörgum að þykja nærtækt að
spá í því líka. Ég mæli
þó með því að við notum
frekar spá í það, mér
fyndist texti Megasar asnalegur með þágufalli.
29.
jan. 2004
Að
láta hugmyndir gerast.
Ég las ágætan pistil Þráins
Eggertssonar um undarlegar auglýsingar sem enginn skilur,
en svo hafði Ágústa samband við mig og benti
mér á orðalag í nýjustu auglýsingahryðjunni
hjá Símanum: „Þetta er þín
hugmynd, við hjálpum þér að láta
hana gerast!“ Hún benti á að
unnt væri að framkvæma hugmyndir og þær
gætu orðið að veruleika en á íslensku
gerast hugmyndir ekki og eru ekki látnar gersat heldur.
Það er einhver útlenska.
28.
jan. 2004
Að
segja eða tjá sig um
Ég hélt satt að segja að búið
væri að jarðasetja fyrirbærið að tjá
sig um eitthvað og setja kross á leiði þess.
Ég hrökk upp við vondan draum einhvers staðar
á Rás 1 í gær þegar sagt var:
Ég get ekki tjáð mig um það
núna. Og aftur í dag heyrði ég
viðmælanda í Ríkisútvarpinu tala
um að tjá sig um. Mikið var þetta ónotalegt.
Á mannamáli er talað um, sagt
frá, rætt um o.s.frv. Mér
finnst að við ættum ekki að vekja upp þennan
umsigtjáningar-draug.
27.
jan. 2004
...lega
séð
Ég veit ekki hvað hún var að hugsa
útvarpskonan sem spurði nýjan skólameistara
á Snæfellsnesi um nýja skólann og sagði:
Hvernig kemur þetta út fermetralega séð?
Þetta er ekki mannamál. Ekki frekar en þegar
íþróttamenn segja til dæmis, Við
stóðum okkur vel spilalega séð.
En almáttugur. Hvernig lítur sá úit
sem er fermetralegur? Eða spilalegur? Nei, gott fólk.
Tölum íslensku.
27.
jan. 2004
Sandalar
og vandalar
Sandalar og vandalar eru alveg eins og banananr: Þágufall
fleirtölu af sandali er sandölum en
ekki söndulum. Þágufal
fleirtölu af vandali er vandölum en
ekki vöndulum. Hitt er annað,
hvort bananar, sandalar og vandalar eiga eitthvað sameiginlegt
annað en beyginguna.
25.
jan. 2004
Bananavandamálið
Bjúgaldin beygist svona í eintölu:
Banani um banana frá banana til banana. Í fleirtölu:
Bananar um banana frá banönum til
banana. Það er engin ástæða til að
reyna að segja bönunum í
þágufalli fleirtölu, enda er það allt
annað orð, gamla orðið bani, sem þýðir
banamaður.
24.
jan. 2004
Nýjasta
kvikmyndakynningin
Ég rakst á splunkunýja kvikyndakynningu
á Samfilm í gærkvöldi. Ég leyfi
mér að setja þann texta hér án
athugasemda en innan gæsalappa. Hér er of margt vitlaust
til að ég geti gert því öllu skil
i örpistli: „Fyrir langa löngu þegar
jörðin var að komast út úr síðustu
ísöld voru þrír nánir indíana
bræður. Eftir að björn verður til þess
að elsti bróðirinn deyr ákveður yngsti
bróðirinn, Keinai, að drepa björn til að
hefna sín en breytist þá sjálfur í
björn. Miðbróðirinn, Denami, hittir þá
Keinai sem björn og heldur að það hafi verið
hann sem drap elsta bróðirinn og ætlar sér
að ná honum. Eina sem Keinai getur gert til að
bjarga sér er að vingast við helsta óvin
sinn, björnsunga að nafni Koda.“
23.
jan. 2004
Matur
Þorramatur er ekkert öðruvísi en
annar matur. Matur beygist matur um mat frá mat
til matar. Það er talað um matarborð,
matarveislu og svo framvegis. Þess vegna er snarvitlaust
að auglýsa að auk hefðbundins þorramats
verði boðið upp á eitthvað annað. 23.
jan. 2004
Að
kaupa og versla
Ég hef áður bent á að það
er rangt mál að tala um að versla einstaka hluti.
Það er ekki rétt að segja ég
verslaði buxur, ég var að versla mér bíl.
Hér eigum við að nota sögnina kaupa. Sögnina
versla er hægt að nota á tvennan hátt
aðallega. Annars vegar getur hún táknað
að kaupa hitt og þetta – allt klabbið –
til dæmis að versla (eða versla inn) fyrir helgina.
Í öðru lagi er hún höfð um að
selja. Sá sem verslar með skó er skósali
o.s.frv. 23.
jan. 2004
Það
á að beygja orðin
Vitleysan að versla blóm er í auglýsingu
í Dagskránni í þorrabyrjun en ekki
bara það. Þar stendur: Í tilefni
bóndadags fá allir sem versla blóm hjá
Býflugan og blómið o.s.frv. Þetta
gengur ekki. Það á að beygja nöfnin,
líka nöfn fyrirtækja. Það segir enginn
ég keypti þetta í bakaríið, fór
næst í Vaxtarræktin og kom svo við í
bankinn á leiðinni heim. Nei. Sumir kaupa blóm
hjá Býflugunni og blóminu. 23.
jan. 2004
Ég
býð þér upp á hafragrautur
Þetta mundi trúlega enginn segja, nema ef til vill
útlendingur sem er hálfnaður að læra
íslensku. Þetta er hins vegar nákvæmlega
sama fyrirbærið og þegar fyrirtæki auglýsa
að þau bjóði upp á tveir
fyrir einn af einhverju. Það er hægt
að bjóða einn og tvo og þrjá og það
er líka hægt að bjóða upp á
einn eða tvo eða þrjá, en ekki einn, tveir
og þrír. Þannig er það einfaldlega.
23.
jan. 2004
Bíómenn
eiga líka að vanda sig
Mér var bent á vef Sambíóanna,
www.samfilm.is en þar
eru birtar kynningar á kvikmyndum sem þau sýna.
Það þarf ekki málglöggan mann til
að sjá að þarna er mjög kastað til
hendi og enga virðingu né metnað að sjá
fyrir sæmilega vönduðu mannamáli. Ég
leyfi mér að birta hér sýnishorn –
óbreytt – en þarna er sagt frá myndinni
Síðasta Samúræjanum (ég hef hvergi
séð hana auglýsta með íslenskuðu
nafni):
„Hér
er á ferðinni 100 milljón dala kvikmynd í
epískri stærð með engum öðrum en
Tom Cruise (Minority Report) í aðahlutverkinu. Hún
skaust beint á toppinn vestanhafs og er strax byrjað
að tala um tilnefningar í Óskarnum..
Myndin
sýnir fæðingu nútíma Japans á
19. öld (um 1870). Hún segir sögu kapteins Nathan
Algren (Cruise), velvirtum bandarískum hermanni, sem er
fenginn af keisaranum í Japan til að þjálfa
japanska herinn með nútíma vopnum (eins og byssur).
Keisarinn vill reyna að eyða út hinni fornu Samurai
stríðsmanna ráði sem heldur miklum völdum
frá honum og koma landinu sínu yfir í tuttugustu
öldina með meiri vestrænum blæ. “
Hvað ætli
sé epísk stærð og hvað eru tilnefningar
í Óskarnum? Seinni efnisgreinin er ótrúlega
samhengislaus, hver vitlaus beygingin tekur við af annarri.
Þetta má bara eki gera. Sambíóin eru
svo stórt fyrirtæki að þau ættu að
hafa efni á því að fá sæmilega
máli farinn mann (konur og karlar eru menn) til að
yfirfara texta og laga þá áður en þeir
eru birtir. 15.
jan. 2004
Sitja
flötum beinum
Á leiðinni heim úr vinnunni í
dag heyrði ég mann á Rás 1 lýsa
baksíðumynd á Morgunblaðinu þar sem
ökumaður væri að setja keðjur undir flutningabíl
sinn og þarna sæti hann flötum beinum
við bíldekkið o.s.frv. Þegar ég kom
heim var Mogginn kominn eftir ófærðina alla leið
norður og inn um bréfalúguna mína. Á
baksíðunni er mynd af manninum við bíldekkið,
en samkvæmt mínum skilningi situr hann alls ekki
flötum beinum, heldur er hann á hnjánum,
hann krýpur við dekkið. Er það
ekki rétt hjá mér að maður krjúpi
þegar bæði hné snerta jörð, sitji
á hækjum sér ef hnén eru bogin og rassinn
jafnvel snertir hælana, en flötum beinum situr maður
á rassinum og fætur vísa fram? 15.
jan. 2004
Aukið
efni
Mér var bent á fyrirsögn á
mbl.is föstudaginn 9. janúar þar sem stendur:
Aukið efni geymt á nýjum smádiskum
frá Sony. Hvað er aukið efni? Því
get ég því miður ekki svarað, en það
er með öllu ómögulegt að tengja þetta
orðalag því sem talað er um í fréttinni,
að fyrirtækið hafi búið til nýjan
tölvudisk sem geti geymt mjög mikið af upplýsingum.
Nær hefði verið að tala um öflugri eða
rúmbetri smádisk. Það er ekkert verið
að tala um að auka efnið heldur að koma meira
efni fyrir á einum stað.
Stórt
ár eða lítið
Sambíóin skjóta sig tvisvar í
fótinn í opnuauglýsingu í Morgunblaðinu
í dag. Fyrirsögn auglýsingarinnar er Stærsta
bíóár allra tíma. Þetta
kann að vera hægt að segja á einhverri útlensku
en á íslensku er ekki venja að tala um stærðarmun
á árum. Í svona tilfellum er hins vegar talað
um merkilegasta, stórkostlegasta,
mest spennandi ár eða eitthvað
því líkt. Hér eru öll ár
jafnlöng og jafnstór, en mismunandi merkileg eða
eftirminnileg. Auglýsingameistari Sambíóanna
hefði þurft að vita þetta og ekki síður
hvernig á að hlakka til. 11.
jan. 2004
Að
hlakka til
Opnuauglýsing Sambíóanna endar á orðunum
Okkur hlakkar til að sjá þig
o.s.frv. Þetta er rangt og það eiga allir að
vita sem hafa gengið í grunnskóla. Flestar sagnir
eru þannig að frumlagið, gerandinn, sá sem
gerir eða er það sem sögnin segir, er í
nefnifalli. Ég smíða, þú keyrir,
hún skrifar, við spyrjum, mennirnir berjast. Nokkrar
sagnir, sem hafa flestar einhvers konar tilfinningamerkingu, taka
með sér geranda, þann sem gerir eða er það
sem sögnin segir, í þolfalli eða þágufalli.
Dæmi: Mig langar, mennina verkjar, strákinn minnir.
Mér finnst, mönnunum leiðist, strákunum
líkar. Þetta er kallað að sagnirnar séu
ópersónulegar, vegna þess að þær
breytast ekki þó að skipt sé um persónu
eða tölu á orðinu sem táknar gerandann.
En þetta gildir ekki um allar tilfinningasagnir. Ég
man í andartakinu eftir 4 sögnum með tilinningamerkingu
sem eru persónulegar, haga sér eins og – reyndar
eru – venjulegar sagnir. Það eru sagnirnar að
finna (til), kenna (til), hlakka (til) og kvíða (fyrir).
Ég finn til, Guðmundur kennir til, Stelpurnar
hlakka til – og þá náttúrulega
VIÐ hlökkum til og svo strákarnir
kvíða fyrir. Við megum ekki láta
hanka okkur á þessu. Sjá
naánar hér. 11.
jan. 2004
Útvistun
verkferla á fjármálasviði
Á aðfangadag jóla birtist frétt
á mbl.is og var sagt frá því að
Sjöfn hf. á Akureyri hefði selt eignarhlut sinn
í Grófargili ehf. til Soffíu
o.s.frv. Ég hef áður nefnt hversu enskt og vitlaust
í íslensku það er að selja
eitthvað til einhvers. Enda þótt
hægt sé á ensku to sell something to someone
heitir það á íslensku að selja
einhverjum eitthvað.
Hitt var verra
þegar í fréttinni stóð: „Grófargil
er eitt stærsta fyrirtækið á íslenskum
markaði sem sérhæft er í útvistun
verkferla á fjármálasviði.“
Ég var ekki sá eini sem stóð klumsa yfir
þessu. Jóhann Ólafur minnti mig á þetta
í morgun. Við þekkjum ekki orðið útvistun
og það er ekki í nýjustu orðabók
yfir íslenskt mál. Og hvað eru verkferlar
á fjármálasviði? Það
er að vísu reynt í fréttinni að skýra
þetta, og á þennan hátt: „Þjónusta
fyrirtækisins felst í framkvæmd
allra verkþátta sem heyra undir fjármálasvið
fyrirtækja, þar á meðal bókhald,
afstemmingar, launavinnslu, gerð skilagreina, bráðabirgða-
og árshlutauppgjör, framsetningu lykilstærða
um fjárhag o.fl.“ Almáttugur!
Hvað er framkvæmd verkþátta? Og mikil hræðileg
nafnorðasúpa er þetta. Ef við leggjum hausinn
vandlega í bleyti komumst við að því
að Grófargil taki að sér bókhald
fyrir önnur fyrirtæki. (Verkferlar á
fjármálasviði = bókhald. Þetta
er gert hjá öðru fyrirtæki = útvistun.)
Eftir allt virðist þetta bara vera venjuleg stofa sem
tekur að sér margs konar bókhald. Vá!
Er þetta ekki að gera einfalt mál flókið?
Jú. En enn skil ég ekki framsetningu
lykilstærða um fjárhag. Kannski
er það að segja hvort fyrirtækið stendur
vel eða er á hausnum. Það væri svo
sem eftir öðru þarna.
(Valdimar segir mér að þetta tungumál
heiti f j á r m á l og það noti endurskoðendur
öðrum fremur.) 7.
jan. 2004
Skurðgröfuskurður
Ég átta mig ekki alveg á því
hvað það er sem á mbl.is heitir núna
skurðgröfuskurður. Er
það einhver sérstök gerð af skurði
eða eru skurðir ekki yfirleitt gerðir með skurðgröfum?
Mér finnst þetta orð minna mig svolítið
á Norðurárdalsá og Vatnsvatn.
6.
jan. 2004
Íslandsvinur
Ég er eiginlega orðinn talsvert leiður
á því að heyra útvarpsmenn og sjá
blaðamenn kalla hvern erlendan listamann, sem stígur
fæti sínum á land hér, Íslandsvin,
jafnt þá sem koma sómasamlega fram og geta
jafnvel talist til vina og hina sem vaða hér um með
skít og skömm og skilja eftir sig flag. Ofnotkun fjölmiðlamanna
á þessu orði hefur gert það nokkurn
veginn merkingarlaust, og það er skaði.
5.
jan. 2004
Segja
eða segja ekki
Dálítið furðulegt að fólk
skuli orðlengja einfalt mál, fara eins og köttur
í kringum heitan graut, í stað þess að
segja einfaldlega það sem það ætlar
að segja. Skýrt dæmi um þetta er í
auglýsingu frá ISS í Fréttablaðinu
í dag. Þar segir að í starfi felist m.a.:
-Að taka þátt í framkvæmd
þrifa og eftirlit með verkinu. Í
fyrsta lagi er „að taka þátt í framkvæmd
þrifa“ á mannamáli að þrífa.
Hitt er hér án samhengis, ómögulegt
að sjá hvað átt er við með eftirliti
með verkinu, nema í heild sé átt við
að starfið sé fólgið í því
að þrífa og fylgjast með þrifum.
Vel kann það að vera. Þá hefði
líka átt að segja það og skrifa. 4.
jan. 2004
Rédít
og rímix
Ég heyrði áðan í þætti
á Rás 2, sem kallaður er Partísón
(skrifað Party Zone), spilað annars vegar eitthvað
sem var kallað nýlegt rédít
og í öðru lagi var spilað eitthvað sem
sagt var heita pleigrúpp rímix.
Má ég biðja um skýringu?
3.
jan. 2004
Blessaðar
flugurnar lifa
Í frétt í Sjónvarpinu var áðan
sagt að a.m.k. 10 flugum hafi verið
frestað. Henni var hins vegar ekki frestað blessaðri
flugunni sem vaknaði þegar við feðgar vorum
önnum kafnir við að steikja áramótaöndina.
Má ég biðja flugrekstrarfólk og fréttamenn
að muna að flug er eintöluorð
og þegar 10 flugum er frestað getur það ekki
þýtt annað en þær, flugurnar. Það
er ekki rétt að tala um þau flugin. Þess
í stað verður að tala um flugferðir eða
eitthvað sem hægt er að nota í fleirtölu.
Þetta er nú svo einfalt.
3.
jan. 2004
Vanda
framburð
Við þurfum að vanda framburð. Þannig
eigum við að skoða spána og
fara yfir brúna, en ekki skoða spánna
og fara yfir brúnna, eins og
gert var á Rás tvö í dag. Í þessum
orðum með greini er eitt n í nefnifalli og þolfalli
en tvö í þágufalli og eingarfalli: Brúin
um brúna frá brúnni
til brúarinnar. Alveg eins og hin um hina
frá hinni til hinnar.
2.
jan. 2004
Sorp
í blaðamennsku
Víða leynist málsnilld en ekki er öllum
jafnauðvelt að skrifa á mannamáli. Uggi
benti mér á texta á Andríki/Vefþjóðviljanum
362. tbl. 7. árg., en fyrir honum standa heimspekingur,
efnafræðingur, lögfræðingar tveir og
verkfræðingur. Þann 28. desember var þar
birt sérkennileg grein um sorp og endurvinnslu. Hér
eru örfá dæmi tekin af handahófi úr
þeirri grein:
Lengst af var fór endurvinnsla fram af einstaklingum
og fyrirtækjum af venjulegri lífsnauðsyn en hin
síðari ár hefur hið opinbera tekið endurvinnslu
upp arma sína á. Skil ekki sagnasambandið
var fór. Veit ekki alveg hvað
er að fara fram af einhverjum, kannski
svipað því að ganga fram af einhverjum? Nei.
Trúlega er þetta ensk þolmynd. Hér er
sjálfsagt átt við að einsktaklingar og fyrirtæki
hafi endurunnið þær vörur sem nauðsunlegt
var að endurvinna. Þetta með lífsnauðsyn
er illskiljanlegt en út af fyrir sig er allt í lagi
að hið opinbera sé persónugert og hafi arma
eins og í seinni hlutanum. Hins vegar er ótrúlegt
skáldskaparlag á lokum málsgreinarinnar og
minnir á þegar skáldið kvað: „hér
á landi á.“
Bandaríkin
eru mesta neyslusamfélag í heimi. Hvorki fyrr né
síðar hafa þau framleitt jafnmikið af sorpi
og einmitt í dag. Gott og vel. Samkvæmt
þessu framleiða Bandaríkjamenn sorp. Það
þýðir á mannamáli að þeir
eigi verksmiðjur og afurðir þeirra séu sorp.
Hvar ætli það sé selt? Nei, þetta
er ekki góð íslenska. Hér er örugglega
átt við að hvergi falli til meira sop en í
Bandaríkjunum. Hitt er svo sérkennilegt að 28.
desember 2003 skuli vera metdagur í sorpframleiðslu.
Það er fullyrt hér með því að
segja Hvorki fyrr né síðar hafa
þau framleitt jafnmikið af sorpi og einmitt í
dag. Í dag er í dag, og ekkert umfram
það. To-day á ensku getur hins vegar þýtt
miklu fleira en í dag á íslensku, til dæmis,
nú, núna, um þessar mundir, á þessum
tímum, o.s.frv.
Þrátt
fyrir að sorphaugum hafi fækkað hafi afköst
þeirra sem eftir eru aukist.
Æææææ. Hvernig geta sorphaugar afkastað
einhverju? Það er mér hulin ráðgáta.
Enda er þetta dellumál.
...svæðið
sem fer undir allt sorp í Bandaríkjunum á
21. öldinni mun taka um 10 mílur á kant. Með
öðrum orðum mun miklu meira sorp en ástæða
er til að hafa áhyggjur af rúmast á miklu
minna svæði en ástæða er til að
hafa áhyggjur af. Fyrirgefið, en mér
finnst að þetta hefði mátt orða ögn
betur. Nei, mun betur.
Ef
að sorpið færir okkur ekki í kaf spillir
heilsu okkar. Þessi tilvitnun er á
gersamlega óhæfu máli. Í fyrra lagi
á ekki að segja ef að, þegar
að, sem að. Í hinu laginu er það
sem á eftir kemur tómt bull.
Eins og sjá
má á þessum dæmum hefði betur mátt
skrifa. Jafnvel þótt vera kunni að þessi
sorpgrein hafi átt að vera til skemmtunar er hún
svo vitlaus og illa skrifuð að hún nær ekki
að snúa spauggreindina í gang. Því
miður er þetta dæmi um subbuskap í máli
og satt að segja hefur þess oft orðið vart að
fólki þyki ekki jafnmikil ástæða
eða þörf að vanda mál á því
sem á vef er sett og hinu sem prentað er á pappír.
En íslenska er jafnmikil íslenska á vef og
á blaði og í munni manna. Þess vegna er
skylda þeirra sem halda úti tíðindavefjum
sem þessum að vanda sig. Enginn hefur leyfi til að
vinna opinber spjöll á málinu.
2.
jan. 2004
|