Að
forða blóðbaðinu
Í sjónvarpinu í kvöld var
sagt að Aristide væri farinn frá Haiti til að
forða blóðbaði. Gaman að
vita hvert hann hefur ætlað að fara með blóðbaðið
til þess að koma því í skjól.
Að forða einhverju er að koma því undan.
Að forða sér er að leggja á flótta.
Seinna í fréttinni var að vísu sagt að
hann ætlaði með burtför sinni að koma
í veg fyrir blóðbað, og það
er sennilegra að hann hafi gert. Og það er líka
miklu meira mannamál að segja svo frá. 29.
feb. 2004
Hræðsla
eða virðingarleysi
Sjaldan er góð vísa of oft kveðin, er stundum
sagt. Í haust nefndi ég þá firru, sem
oft er á tungu þeirra sem fjalla um íþróttir,
að segja ef íþróttamenn standa sig vel
að þeir beri enga
virðingu fyrir andstæðingunum. Þetta
er kolvitlaus notkun á orðasambandinu að bera enga
virðingu fyrir einhverjum. Hér er það notað
í staðinn fyrir að óttast ekki
eða vera ekki hræddir eða finna
ekki til smæðar sinnar gagnvart einhverjum.
Enda þótt tekist sé á í íþróttum
held ég að flestir íþróttamenn
beri virðingu fyrir andstæðingum sínum. Ef
ekki er keppnin ekki íþrótt. 29.
feb. 2004
Batnandi
Ég veit ekki hvað hefur gerst, en ég
brá mér suður í Garðabæ í
vikulokin. Þar var margumræddur snepill Dagskrá
vikunnar fylgirit Fréttablaðsins á föstudaginn.
Það sem meira er – ég leit yfir textana
í ritinu og viti menn: Það er engu líkara
en hafi orðið bylting. Það væri að
vísu ekki rétt að segja textana komna á
jaðar bókmenntaverka, en málfarið er gríðarlega
stórum mun betra en það hefur verið undanfarið.
Ég veit hins vegar ekki hvort þetta umrædda
smáblað fylgdi Morgunblaðinu hér heima,
eins og verið hefur, eða hvort því hefur
líka verið komið í dreifingu með Fréttablaðinu
hér nyrðra. Þetta lá alls saman hvað
innan um annað á mottunni minni þegar ég
koma heim. En best er að bót hefur orðið í
máli. 29. feb. 2004
Enn
meiri ósköp
Ég ætlaði ekki að hafa fyrir því
að skrifa greinina um Cameron Diaz upp eftir hinni makalausu
Dagskrá vikunnar. Þórir Jónsson tók
af mér ómakið og ég birti hana hér,
án athugasemda, dálítið stytta, eins
og þrípunktar og hornklofar benda til:
„Kvikmyndaiðnaðurinn hefur alla tíð
bankað reglulega upp fyrirsætuheiminn í leit
að nýjum stjörnum. Þó svo að
flest módel séu ekki leklistarmenntuð, þá
eiga leikkonur á borð við Kim Basinger, Charlize
Theron o.fl. sitthvað til síns máls ef ágæti
þeirra sem leikkvenna er dregið til efa. [...] Leið
hennar til frægðar var styttri en en það sem
margir kollegar hennar hafa þurft að venjast. Þegar
hún snéri heim eftir fyrirstæustörf í
París, árið 1994, ákvað hún
að taka þá í áheyrnarprufu fyrir
Jim Carrey myndina, Gríman eða The Mask. Henni til
mikillar furðu og án nokkurrar reynslu á sviði
leiklistar, var Diaz Valin í hlutverk Mótleikara
Carreys, en myndin naut mikilla vinsælda. [...] Eftir The
Mask , lék Diaz í „minni“ en nokkuð
góðum myndum, sem gaf henni færi á að
stimpla sig inn á markaðinn. Næstu ár
á eftir lék hún í ódýrum
óháðum myndum á borð við Last
Supper ... [...] ... Hin léttflippaða gamanmynd þeirra
Farelli bræðra, There's something about Mary. Lyfti
stjörnu hennar enn frekar á loft, en það
var svo í hinni vönduðu, en sérstöku
mynd Being John Malkovich, þar sem hún sýnir
magnaðan leik og að þó að hún
sé snót, snoppufríð, þá
getur stelpan leikið. [...] ... það verður fróðlegt
að sjá hvernig henni mun vegna þegar árin
fara að segja til sín... [...] Þegar stúlkan
flutti að heiman ferðaðist hún ein, 16 ára
gömul, í 5 ár, með fullu leyfi foreldra.“
Það
er ekkert hægt að segja um þetta – nema
ef til vill: Svona lagað má ekki gera. Þetta
er álíka slæmt og Undirtónablaðið
(sjá pistlana í desember).
22. feb. 2004
Snjórinn
kemur og fer
Það snjóar, allt verður hvítt
og fagurt og ef kalt er í veðri getum við treyst
á þessa hvítu mynd í talsverðan
tíma. Síðan kemur að því að
snjórinn hverfur. Um það eru til ýmis
orð. Sjóinn tekur upp, það
hlánar o.s.frv. Ég hef hins vegar
ekki áður, frekar en Þórir félagi
minn í Ólafsfirði, heyrt eða séð
það kallað kallað að snjórinn skreppi
saman, eins og sagt var í Ríkisútvarpinu
hér um daginn. Það er frekar að það
sem blásið er upp skreppi saman ef úr því
er vindurinn, til dæmis gúmmiblaðra. 21.
feb. 2004
Kjálki
og kjammi
Þegar börn léku sér að legg og skel
vissu þau hvað leikföngin hétu og hvaðan
þau voru komin. Meðal leikfanga voru þá
kjálkabein úr sauðfé, sem gegndu hlutverki
húsdýra, en bæjarbarnið notaði kjálkana
iðulega í byssu stað. Nú eru flestir hættir
að borða svið nema þá helst brytjuð
í sultu, og nöfn beinanna ruglast og týnast.
Enn eru þeir þó til sem stýfa sviðakjamma
úr hnefa og brjóta málbeinið, sem er
við tungurótina... En vel að merkja: Kjammi
er hálfur sviðahaus og venjulega eru svið núna
seld söguð, tveir kjammar í pakka. Neðri hlutinn
af kjammanum er kallaður kjálki og
beinið, með tennur á öðrum enda en hinn
endinn eins og byssuskefti, er auðvitað helmingur af kjálkanum,
miðað við að hausinn væri heill. Þetta
er reyndar nánast eins og á mannshöfði.
Þessi ræða er hér vegna þess að
í Morgunblaðinu 10. febrúar var sagt frá
því að Margrét Dís væri að
leika sér með kjamma –
en það var bara alls ekki rétt. 21.
feb. 2004
Að
leika sér að einhverju
Mér finnst góð ábending hjá Þóri
Jónssyni að betra væri að segja leika sér
að einhverju en leika sér með
eitthvað. Það fyrrnefnda er mun íslenskulegra
og eldra, en hið síðara er trúlega komið
fyrir erlend áhrif, til dæmis play with something.
Þetta er vert að hafa í huga. 21.
feb. 2004
Hvað
er íhringjanlegt?
Morgunblaðið þarf að gæta að
sér, bæði mbl.is og pappírsútgáfan.
Ótrúlegustu málhnökrar birtist á
mbl.is, til dæmis fyrirsögn fréttar núna
í dag: Íhringjanlegt skilti afhjúpað
í Bolungarvík. Þarna er að vísu
tekið upp úr Bæjarins besta fyrir vestan, þar
sem segir: Leið ehf. afhjúpar íhringjanlegt
skilti. Þeir verða sem sé að gæta að
sér vestra líka. Íhringjanlegt getur ekki
talist gott mál. Alvarlegi hluturinn er þó
sá, og þess vegna nefndi ég Morgunblaðið
í upphafi, að í þessum hefðarhelga
fjölmiðli hefur undanfarið borið talvert mikið
á svona málfarsmistökum, sérstaklega
þó á mbl.is. Einnig var hinu makalausa Undirtónablaði
með kynningum á Hringadrottinssögu dreift með
Morgunblaðinu fyrir jólin og vikulega, á föstudögum,
fylgir blaðinu snepill sem kallast Dagskrá vikunnar,
og er lítið annað en hræðilega vitlausar
þýðingar og alls ekki prenthæfar. Ég
hef áður sagt að fjölmiðill sem vill halda
virðingu sinni verður að meta hvort efni sem honum
fylgir er þess virði að vera dreift. Mér
finnst Mogginn ekki geta verið þekktur fyrir að
dreifa bara hverju sem er. 20. feb. 2004
Skammarlegur
dagskrársnepill
Morgunblaðinu fylgir á föstudögum
snepillinn Dagskrá vikunnar. Hann er fullkomlega óboðlegur
fólki vegna þess hvað málfarið er
herfilega vitlaust. Mér finnst til skammar að bjóða
fólki upp á að þetta sé borið
í nánast öll hús á landinu. Þarna
er til dæmis á bls. 20 í sneplinum í
dag fyrirsögnin: Ævintýrasamur andfættlingur,
og þar segir í upphafi: Ljós frygðarinnar
skína skýrt á Russel Crowe og hafa gert núna
um nokkur skeið ... Eins og margir úr heimi kvikmyndanna
var það á óbeinan hátt í
gegnum foreldra hans, sem hann kynntist heimi kvikmyndanna, en
ráku mötuneyti fyrir tökuliðin.
Þessi texti er svo vitlaus, svo samhengislaus og á
svo vondu máli að það er ótrúlegt
að nokkrum manni skuli koma til hugar að gefa þetta
út – og jafnóskiljanlegt að Morgunblaðið
skuli dreifa því. 20. feb. 2004
Að
geta og kunna
Þorgeir félagi minn Tryggvason benti mér
á að í greininni um blessaða síamstvíburana
í Fréttablaðinu hefði mér yfirsést
eitt. Þar stendur „...eru þeir stöðugt
að læra nýja hluti
sem þeir gátu ekki gert...“
Það er auðvitað ekki nógu gott að
taka svona til orða, miklu eðlilegra að segja: ...
eru sífellt að læra eitthvað
sem þeir kunnu ekki áður...
eða: ...eru sífellt að læra að
gera eitthvað sem þér gátu
ekki gert áður... Ég er viss um að
við Þorgeir gætum saman gert almennilegan texta
úr þessari frétt. 15. feb.
2004
Hver
og annar
Í pistli í gær nefndi ég vitleysuna
í Fréttablaðinu þar sem tvíburarnir
sáu, eins og þar sagði, „hvorn annan.“
Núna í morgunsárið er endurtekinn þáttur
á Rás 2, þar virðist engum detta annað
í hug um helgar en að endurtaka jafnt merkilega og
ómerkilega þætti vikunnar á undan. Hérna
var rætt við mann sem stendur fyrir umferðarátaki
og meðal þess sem hann sagði að væri vandamál
í umferðinni var: „... að bílar
eru að keyra framan á hvern annan.“
Þetta er auðvitað vitlaust. Forsetning eins og á
má aldrei koma á undan báðum orðunum,
hver og annar. Hún á að koma á milli
þeirra. Auk þess hlýtur orðið hver
(hvor ef tveir eru) að standa í sama falli og bílarnir,
en seinna orðið, annar, stendur í því
falli sem forsetningin krefst. Bílarnir keyra hver
á annan. Eins og maðurinn sagði þetta
væru bílarnir hins vegar að keyra bæði
á hvern og líka á annan og það
er auðvitað della. Annað atriði sem er rangt í
þessu er að nota sagnarsambandið að
vera að keyra í stað þess einfaldlega
að keyra. Þegar sagt er: Bílarnir
eru að keyra þá þýðir það
að þeir séu að keyra nákvæmlega
á því andartaki þegar setningin er sögð.
Þegar ég segi: Ég er að raka mig, þá
er það eitthvað sem ég er að fást
við á því andartaki, það þýðir
ekki að ég raki mig af og til, hafi rakað mig einu
sinni eða oftar einhvern tíma áður.
15. feb. 2004
Sumir
geta þýtt, sumir ekki
Ég verð að segja Fréttablaðinu
til hróss að málfar hefur um hríð
verið jafnbetra en langtímum saman í fyrra.
Þó kemur fyrir að birtast fréttir á
óprenthæfu máli. Dæmi um það
er þýdda fréttin um símastvíburana
á bls. 12 föstudaginn 13. febrúar. Hún
er sönnun þess að sumir geta þýtt
og aðrir ekki. Þeir sem þýða þurfa
að vera vel að sér í málinu sem þýtt
er úr og ekki síður málinu sem þýtt
er á, og eins og ég hef áður sagt þarf
sá sem þýðir á íslensku
sífellt að hafa í huga spurninguna: Hvernig
er þetta sagt á íslensku? Ritstjórn
verður að vera fær um að fá starfsfólki
sínu verkefni sem það ræður við.
Ég leyfi mér að birta hér innan gæsalappa
brot úr þessari frétt. Fleira er ámælisvert
í henni en hér er rúm til að benda á:
1. Hlutir
og things
„...eru þeir stöðugt að læra
nýja hluti sem þeir gátu ekki
gert...” (...are they constantly learning new things they
could not do...). Hér er þessi árátta
að kalla allt milli himins og jarðar, áþreifanlegt
sem óáþreifanlegt, hluti. Það er
algengt að orðið thing á ensku þýði
allt annað en hlutur á íslensku. Þeir
sem gera hluti búa til hluti, til dæmis skál
úr leir, fatahengi úr timbri o.s.frv. Hlutur er
áþreifanlegur. Hér hefði verið eðlilegt
að segja að bræðurnir lærðu
sífellt eitthvað eða margt eða ýmislegt
sem þeir gátu ekki áður.
2. Hvor annan
Höldum áfram: „Bræðurnir leika sér
nú saman og sjá hvorn annan...”
Það er þetta að sjá hvorn
annan. Það er algeng málvilla en
ótrúleg rökleysa ef að er gáð.
Ef þeir eru tveir notum við fornafnið hvor. Það
er gott. Þá sjá þeir, hvor um sig, annan.
Orðið hvor (hver ef þeir væru fleiri) verður
að standa í sama falli og þeir. Það
sem þeir sjá stýrist hins vegar af sögninni.
Hvor sér annan, þeir sjá hvor annan.
Sögnin má ekki stýra falli á báðum
orðunum því þá væri þetta
þannig að þeir sæju bæði hvorn
og annan og það er bara asnaskapur.
3. Andlit,
auglit, face
Þarna stendur líka: “...og sjá hvorn
annan andliti til andlits. Nokkuð
sem var ómögulegt fyrir þá...”
Ég verð fyrst að benda á andliti til andlits
sem er bein þýðing á face to face. Á
íslensku er nóg að segja sjá hvor annan,
en hins vegar er til orðtakið augliti til auglits,
og það er nokkru skárra en þessi orðabókarþýðing,
ekki satt?. Nokkuð (á eftir punktinum) er hér
trúlega þýðing á thing, ómögulegt
fyrir þá er stirt mál og kannski komið
úr impossible for them. Á mannamáli hefði
verið sagt: Bræðurnir leika sér og
sjá hvor annan, en það gátu þeir
ekki meðan þeir voru samvaxnir... Þetta
er nú ekki flóknara en svo. 14.
feb. 2004
Talinn
eða taldur
Þið hafir örugglega tekið eftir því,
eins og ég, að sumir lenda í ógöngum
með lýsingarorð, sem enda á -inn. Oft(ast)
eru þetta lýsigarorð sem eru orðin til úr
sögnum. Þar má nefna talinn af telja og skilinn
af skilja. Ég hef oft séð og heyrt orðalag
eins og: Upphæð vantaldra
skulda, foreldrar eftirtaldra barna,
en þarna ætti að segja vantalinna
skulda og eftirtalinna barna. Í Fréttablaðinu
í gær var svo yfirfyrirsögn: Nýtt líf
aðskildra síamstvíbura...
Þarna ætti að standa aðskilinna,
vegna þess að einhver er skilinn frá öðrum
en ekki skildur og einhver er talinn en ekki taldur.
14. feb. 2004
Kollegar
Slæmt þegar fólk slettir orðum
án þess að gera það „rétt“
ef svo má segja. Felix kunningi minn er búinn að
leiðrétta hjá sér sögnina að
blífa, núna er það „bjallan sem
blífur“ hjá honum en blífar ekki lengur
eins og hún gerði. Í kvöld heyrði ég
svo talað um kollega. Það hef ég áður
ævinlega heyrt borið fram með rödduðu l-i
eins og í gælunöfnunum Kolla, Silla, Lúlli.
Núna var það borið fram með dl, eins
og kollur (kodlur). En kollega hefur líka að ég
held oftast verið borið fram með g-lokhljóði
eins og í Lego, eða eins og flestir segja baka = baga.
Í kvöld var hins vegar önghljóðið
g notað, eins og í saga eða undarlegur. Kollega
hljómaði þess vegna næstum eins og fallega.
Það þótti mér undarlegt.
13. feb. 2004
Dagar
og mánuðir
Ein elsta stafsetningarregla sem ég man eftir
að hafa lært var að það ætti alltaf
að hafa lítinn staf í nöfnum mánaða,
eins og janúar og nóvember, og líka í
nöfnum hátíða eins og jóla og páska.
Ennfremur var mér kennt að hafa lítinn staf
í nöfnum daganna. Þess vegna var sagt að
eitthvað gefði gerst á fimmtudegi,
síðast í nóvember, mánuði
fyrir jól. Núna er hins vegar algengt
að skrifa nöfn daga og mánaða eins og gert
er á sumum erlendum málum, með stórum
staf. Það er sagt að eitthvað hafi gerst á
Miðvikudaginn í byrjun Apríl. Þetta er
ekkert eftirsóknarverð breyting. Hitt er staðreynd
að margir skrifa svona á tölvu, án þes
að ætla að gera það. Algengustu ritvinnsluforrit
eru amerísk og eru iðulega með innbyggt leiðréttingartæki
sem breytir til dæmis upphafsstaf á mánaðanöfnum
í stóran þó að maður skrifi
hann lítinn. Á sama hátt setja svona forrit
stóran staf í upphaf allra lína í
venjulegri vísu. Til þess að koma í veg
fyrir að tæknin taki af manni völdin og láti
mann gera stafsetningarvillur þarf að breyta þessum
stillingum í ritvinnslunni.
13. feb. 2004
Mánaðardagarnir
Það er gömul regla að ef við setjum
punkt á eftir tölu verður hún raðtala.
Þannig lesum við 5 = fimm en 5. = fimmti. Það
er punkturinn einn sem gerir muninn. Ef við skrifum dagsetningu
notum við raðtölur. 13. febrúar
er þrettándi en 13 febrúar
er ekki rétt dagsetning. Þarna á að vera
raðtala, þ.e.a.s. punktur. Þessu gleyma margir
og það er slæmt. Engum dettur samt í hug
að segjast vera fæddir fimm júní. Nei.
Af og frá. 13. feb. 2004
Auk
þess er nóg
Það er algengt að fólki verði
á að tvítaka. Það er til dæmis
þegar sagt er: Auk Íslands þekkist
það einnig í öðrum löndum,
eins og sagt var í fréttum um daginn, eða: Auk
þess að vinna fullan vinnudag vinnur hún líka
á kvöldin. Í þessu sambandi
hefur orðið auk svo gott sem sömu merkingu og líka,
þ.e. til viðbótar. Þess vegna væri
aðlilegt að sleppa orðinu líka í báðum
þessum dæmum. Það seinna yrði þá:
Auk þess að vinna fullan vinnudag vinnur hún
á kvöldin. Önnur lausn væri: Hún
vinnur fullan vinnudag en vinnur auk þess á kvöldin.
10. feb. 2004
Berðu
saman verðið
Það er ósköp algengt að auglýsendur
láti frá sér texta eins og: Gerðu
verðsamanburð eða: Gerðu
samanburð á verðum. Í fyrra
tilfellinu er svokallaður nafnorðastíll með
enskum áhrifum, sem felst í því að
nota merkingarlitlar sagnir með merkingarríkum nafnorðum
þar sem íslenskara hefur þótt að
nota merkingarríkar sagnir. Í staðinn fyrir
Gerðu versamanburð væri eðlilegt að segja:
Berðu saman verðið. Í síðara
dæminu er sú nýjung, sem afar margir leggjast
gegn, að orðið verð sé til í fleirtölu.
Hefðin segir okkur að verð sé eintöluorð
eins og hveiti. Lausnin á síðara dæminu
er nákvæmlega sú sama og á því
fyrra: Berðu saman verðið.
10. feb. 2004
Sketch
er bara skissa
Eitt af þeim dreifildum sem þvælist
með Morgunblaðinu er Dagskrá vikunnar, auglýsingabæklingur
með sjónvarpsdagskrá og fáeinum textum
sem tengjast oftast sjónvarpsefni. Þar er núna
í 4. tbl. 8. árg. pistill á bls. 6 sem hefst
svo: „Hafinn er Scetcha keppni
á vegum Landsbankans og PoppTíví. Keppnin
fellst í því að fólk tekur
upp eigin scetcha og sendir inn. En hvað er scetch?
Scetch er fyndið myndbrot eins og t.d. eitt atriði
í Svínasúpunni.“ Þetta
er nú meiri snilldin og viskan. Byrjar á beygingavillu
en kvenkynsorðið keppni er ekki hafinn
heldur hafin. Önnur beygingavilla er þegar
sagt er fellst í því,
eins og þetta sé af sögninni fella. Hér
ætti að standa felst í því.
Verra er að höfundur þessara orða veit ekki
hvað scetch er. Orðið scetch þýðir
býsna margt og það er fráleitt að
tegja það eingöngu gamanatriði eins og eru
í Svínasúpunni. Ef því væri
að skipta gæti þetta jafnvel átt við
gamanatriði í Spaugstofunni, en það er önnur
saga. Scetch þýðir alls ekki bara gamanatriði
heldur táknar þetta stutt atriði, afmarkaðan
þátt, uppkast eða ófullgerða eða
ófrágengna hugmynd eiginlega í hvaða
listgrein sem er, ekki síður í myndlist og tónlist
en hreyfimyndum. Og þá komum við að því
hvað getur komið í stað enska orðsins scetch.
Það hefur í afar marga áratugi verið
kallað á íslensku skissa. Þess
vegna væri allt í lagi að auglýsa skissukeppni
eða smámyndakeppni og hafa það í einu
orði. En það er ekki allt búið því
fram kemur að senda má skissurnar inn á hvaða
formatti sem er. Þetta er vond
íslenska og mér þykir slæmt að Landsbankinn
skuli leggja nafn sitt við svo óvönduð vinnubrögð
sem hér sjást og Norðurljós mættu
jafnframt huga að því að íslenska
nafnið á dægurlagaþættinum sínum.
7. feb. 2004
Hvor
tveggja og báðir
Það er til einföld regla um það
hvenær við segjum hvor tveggja og hvenær við
segjum báðir. Báðir – báðar
– bæði er eingöngu hægt að nota
um hluti, hugtök og verur sem hægt er að telja
með tölunum einn, tveir o.s.frv. Tveir sokkar eru báðir
sokkarnir, tvær peysur eru báðar peysurnar og
tvö bindi eru bæði bindin. Ef við erum hins
vegar með fleirtöluorð eða parorð eigum við
ekki að nota báðir, báðar, bæði.
Nærtækustu dæmin eru buxur og skór. Við
getum ekki sagt ein buxa, það er bara della. Við
tölum um einar buxur, tvennar buxur, þrennar og fernar.
Þess vegna tölum við um hvorar tveggja buxurnar.
Svipuðu máli gegnir með skó. Báðir
skórnir geta að vísu verið bæði
hægri skórinn og sá vinstri. Ef við erum
að tala um tvö pör, brúnu skóna og
svörtu skóna, þá eru það hvorir
tveggja skórnir (bæði skópörin).
Enn má nefna hjón. Bæði hjónin
eru karlmaðurinn og konan. Ef við tölum um tvenn
hjón eru það hvor tveggja hjónin. Sigga
fékk ekki bæði verðlaunin, hún fékk
hvor tveggja verðlaunin. Sumir ruglast á þessu.
6. feb. 2004
Snjósleðar
og vélsleðar.
Í febrúar í fyrra skrifaði ég
smápstil um sleða og ætla að gera það
aftur núna. Þegar snjór er yfir öllu
sækjast menn eftir því að komast í
styttri og lengri ferðir á vélknúnum
eins beltis farartækjum, sem af einhverjum undarlegum og
óskiljanlegum sökum eru kallaðir snjósleðar.
Þeir ættu að kallast vélsleðar,
af því að þetta er eina afbrigðið
af fyrirbærinu snjósleði sem knúið
er með vél. Ég veit ekki til þess að
sleðar séu notaðir sem farartæki nema í
snjó, en aðrar gerðir af snjósleðum
en vélsleðar eru mjög margar. Nefna má
sparksleða, magasleða, skíðasleða, bobbsleða
og stýrissleða og auk þess snjóþotur,
sem líka eru sleðar til að nota í snjó.
Af þessum sökum er óttalega vitlaust að
nota orðið snjósleði um vélsleða,
eins og annars konar snjósleðar séu ekki til.
2.
feb. 2004
|