Pistlar um mannamál
Sýnishorn af snilldarþýðingum ástarsagna
Ásta Hrönn Hersteinsdóttir
Rannveig Björnsdóttir
Athugasemdir og ábendingar má senda á svp@ma.is
ELDRI PISTLAR: des. 2002 - jan. 2003 - feb. 2003 - mars 2003 - apríl 2003 - maí 2003 - júní 2003 - júlí 2003 - ágúst 2003 - sept 2003 - okt 2003 - nóv 2003

- Desember 2003 -.

Hátíðarkveðjur
Ég óska öllum lesendum þessara smápistla um mannamál gleðilegrar hátíðar.
     
Nú er um það bil ár síðan mér kom til hugar að setja á vefinn örstutta pistla um eitt og annað sem ég rækist á í blöðum eða heyrði í útvarpi og víðar og betur mætti fara í máli. Ég hugsaði mér að ég entist í þessu um það bil mánuð eða svo ef vel gæfi. Reyndin hefur orðið önnur og sífellt hefur rekið á fjörur mínar margvíslegt efni sem ég hef sett hér á vefinn minn. Ég hef leitast við að hafa pistlana ekki langa og ekki mjög fræðilega, og vona að það hafi tekist – að vísu eru skrifin um skelfinguna í Undirtónablaðinu um Hringadróttinsögu lengri en annað sem birtist hér, en þannig er það, stundum ganga á stórviðri í þessu lífi, svo lægir á milli.
      Ég þakka góðar undirtektir lesenda hérlendis og erlendis og ágætar ábendingar og hvatningu sem ég hef fengið víða að. Það hefur ýtt á mig að halda áfram og ég mun gera það - án þess að ég þori að lofa hversu lengi ég klappa þennan stein. Hafið öll þökk og ég vona að pistlarnir geri eitthvert gagn.
28. des. 2003

Vondir Undirtónar
Morgunblaðinu fylgdi í vikunni fyrir jól eintak af Undirtónum, Lord of the Rings blaðið. Reyndar er þetta blað auglýsing um kvikmyndirnar eftir sögunni Lord og the Rings og kemur út í tilefni af frumsýningu á þriðja og síðasta hlutanum, Hilmir snýr heim, sem í blaðinu er skrifað Hilmir Snýr Heim eða Hilmir Snýr Aftur. Sá ameríski siður að skrifa heiti skáldverka, fyrirtækja og fyrirsagnir með upphafsstaf í byrjun hvers orðs veður nú yfir íslensku. En það er annað mál. Verst er að þetta auglýsingablað um stórvirkið Hringadróttins sögu, eins og verk Tolkiens er kallað á íslensku eftir sérviskuþýðingu Þorsteins Thorarnensens, – þetta auglýsingablað er til háborinnar skammar fyrir það hversu lélegt og vitlaust málfar er á því. Það er hrein niðurlæging fyrir verk Tolkiens og snilldarverk Peters Jacksons kvikmyndaleikstjóra og lítilsvirðing á leikurum myndarinnar, ekki síst á ljóðskáldinu, rithöfundinum, lífsspekingnum og leikaranum Viggo Mortensen. Íslensk „þýðing“ á viðtali við hann er þvílík endalaus málleysa og bull að það er grátlegt að lesa það. Enda þótt þetta Undirtónablað sé ekki hluti af Morgunblaðinu er því dreift með því sem fylgiriti. Mér finnst langt, langt fyrir neðan virðingu þess ágæta blaðs að dreifa málsubbuskap á borð við þetta tölublað Undirtóna. Morgunblaðið má einfaldlega ekki dreifa hvaða vitleysu sem er, það verður að gæta virðingar sinnar og setja lágmarkskröfur um frágang þess efnis sem stungið er inn í blaðið og þar með gert að hluta þess. 25. des. 2003

Vitlausar þýðingar
Það sem eignkennir Undirtónablaðið um Hringadróttins sögu eru einkum vitlausar þýðingar og hæfileikaskortur þeirra sem á penna halda við að skrifa almennilegt íslenskt mannamál. Nokkur dæmi úr einum dálki á blaðsðiu 5 sanna það:

The Return Of The King opnaði vestanhafs. Maður getur opnað dyr, opnað dós o.s.frv. en mynd getur ekki opnað neitt. Kvikmynd er frumsýnd.
Myndin þénaði 34,1 milljón dollara. Ónei. Maður getur þénað eitthvað til dæmis á vinnu sinni en mynd getur ekki þénað neitt. Kvikmyndafyrirtækið þénar á myndinni.
The Two Towers tók inn 26,2 milljónir. Rangt. Maður getur tekið inn vítamín eða verkjatöflur. Mynd getur fært framleiðendum sínum peninga, þeir geta grætt svo og svo mikið á sýningu myndarinnar.
Þetta er þriðji stærsti opnunardagur allra tíma. Voðaleg bölvuð vitleysa er þetta! Vera kann að um sé að ræða frumsýningardag sem er í þriðja sæti eða að einungis frumsýning tveggja annarra mynda hafi gefið meira af sér.

Hér er líka upptalning sem kölluð er Nokkrar góðar tölur. Það eru misgóðar, sumt af því sem þar er skil ég ekki.

10.000 þátttökuliðar í að skapa hljóð fyrir orkasenur. Hvað eru þátttökuliðar?
5.000 fermetrar af grænmeti og blómum voru jarðsett. Hver er munurinn á að jarðsetja og gróðursetja? Og hvað er einn fermetri af gúrkum?
1.600 pör af sérgerðum Hobbita-fótum voru notaðir. Hvaða kyn er á orðinu par?
550 klukkutímar af „að tjaldabaki“ upptökum voru skotnir. Ætli klukkutímar séu fuglar góðir í matinn? Hvernig er hægt að skjóta klukkutíma? Nei. Það þarf að þýða – og geta það. Og er gott mál að tala um „að tjaldabaki“ upptökur? Nei.
400 blaðsíður af handriti voru skotnar. Bíðum við. Af hverju var verið að skjóta blaðsíður? Og ætli nokkur hafi getað lesið þessi sundurskotnu handrit? Ætli menn hafi notað riffla eða haglabyssur?
114 hlutverk voru með töluðu máli. Hvað ætli það sé? Mér dettur í hug að 114 af persónum myndanna hafi sagt eitthvað, aðrar hafi þagað.
Talað er um svið sem þurfti að þola 60 punda þunga á hvert „square feet.“ Feet er að vísu fleirtala af orðinu foot, en það er annað mál. Betra hefði verið að „þýðandinn“ hefði kunnað orðið ferfet – og enn skiljanlegra ef þessu hefði verið breytt í stærðir sem Íslendingar þekkja. Við notum metrakerfi og kíló en ekki fet og pund.
4 er staðsetning Tveggja Turna Tals í miðasölu yfir mest sóttu myndir allra tíma. Hræðilegt bull er þetta. Myndin er trúlega í fjórða sæti þeirra mynda sem flestir hafa séð eða mesta aðsókn hafa hlotið. Þá er óskiljanlegt að myndin skuli kölluð Tveggja Turna Tal með upphafsstöfum. Sama er um nafn myndarinnar Hilmir Snýr Aftur, það á að vera Hilmir snýr aftur.
1 míla er sú lengd sem fékkst þegar allir tökubílarnir voru settir húdd við húdd. Hugsa sér asnaskapinn, drottinn minn einn og sæll! Húdd er framan á bíl og ef við leggjum húdd við húdd geta þar verið 2 bílar hið mesta, hvor á móti öðrum. Hugsanlega hefur málsnillingurinn sem „þýddi“ þennan lista ætlað að segja húdd við skott eða stuðara við stuðara.

Sá sem þetta „þýðir“ kann ekki nógu mikið í ensku og ekki heldur í íslensku. Hann hefur heldur ekki lært regluna um að þegar maður þýðir er ekki nóg að reyna að koma orðum útlenskunnar yfir á annað mál þeldur verður maður að miða við það hvernig eðlilegt er að segja það sem sagt er. Hvernig er þetta sagt á íslensku mannamáli? er gullvæg spurning sem íslenskur þýðandi þarf stöðugt að hafa í huga. 25. des. 2003

Viggo Mortensen niðurlægður
Í „þýðingu“ á viðtali er Viggo Mortensen lögð í munn þvílík endemis bölvuð vitleysa, málvillur, rangþýðingar, hugsunarskekkjur og samhengisleysi, að annað eins hefur tæplega sést á prenti áður. Tekið er fram að þetta sé „...þýtt af Gylfa Blöndal.“ Hér verða sýnd nokkur dæmi, en reyndar þyrfti að lesa viðtalið allt, svo ótrúlega sem málfarið á því er skrumskælt og kjánalegt.

  • Sagt er að Mortensen hafi leikið í nokkrum myndum og þótt nokkuð virtur
  • ... en þrátt fyrir það hefur andlit hans þótt lítið þekkt...
  • Andlit hans blandast vel inn... Allt þetta þrennt er ótrúlegur orðhengilsháttur.
  • Þríleikurinn er ...á góðri leið með að verða sá best heppnaðasti af öllum. Þetta gerir maður ekki, ekki tvöfalt hástig.
  • Viggo ... er töluvert frábrugðnari í útliti en í The Return Of The King. Hann getur verið frábrugðinn einhverju en ekki frábrugðnari, alls ekki, nema einhver sé ólíkari einhverju en einhver annar.
  • Hann brosir breitt til fulls herbergis af fjölmiðlafólki. Hvers konar íslenska er þetta eiginlega?
  • Elijah Wood segir að þú hafir stöðugt gefið honum hvatningu í gegnum tökur myndarinnar. Hér er sjálfsagt átt við það að Viggo hafi hvatt Elijah, það er ekki hægt að gefa hvatningu. Og hvers vegna í gegnum töku myndarinnar? Hvað þýðir það?
  • ...eða að andrúmsloftið væri vírað. ÚFF!
  • Maður hefur bara tekið þetta inn... Úbbs! Hafa menn þá verið á lyfjum?
  • Hvort sem að fólk væri veikt eða bara búið á því, þá gengur Peter Jackson inn með endurskrifanir á handritinu klukkan 5 um morgun. Hvílík málsnilld, drottinn minn! Skilur þetta einhver?
  • „Ég hafði svolítið í huga,“ myndi hann segja. I had something in mind, he would say.
  • Ég held að það sem skipti mestu máli er það sem þau fá tilbka í ferðamönnum og virðingu. Það er það sem þau fá tilbaka. (!)
  • Geturðu talað um síðasta atriðið sem þú varst tekinn upp í og það sem þú manst? Hvernig stendur á því að þessi blessaður maður hefur veriið látinn glíma við þessa þýðingu og af hverju hefur enginn haft vit á að lesa þetta yfir til að moka út vitleysunni?
  • ...og ég þurfti hálfpartinn að sjá alveg um þetta sverð í gegnum tökurnar. Nei. Ég er viss um að Viggo Mortensen er greindari en svo að hann myndi segjast hafa hálfpartinn alveg gert eitthvað. Og enn er verið að fjasa um eitthvað í gegnum myndartökur. Skil það ekki enn. Af hverju má ekki segja á meðan myndin var tekin eða á meðan á myndatökum stóð eða á meðan myndatökurnar fóru fram eða á meðan verið var að taka myndirnar eða eitthvað enn annað sem fólk skilur?
  • Þannig að innan senu hefur hann tekið efni og sett það aftur inn og gert það saumalaust. Þarna hefur svonefndur þýðandi ekki skilið sjálfur. Hvað er saumalaust?
  • ... sjónrænt séð var afar mikilvægt að mynda þar. Hvernig ætli þetta sé sagt á íslensku þannig að það skiljist?
  • Ég meina það er gott fólk og slæmt allstaðar, en þau eru svo vön að vinna saman og leggja mikið upp úr liðsheildinni.
  • Það mikilvægasta er sjálfsagt það sem stendur upp úr og það er þessi magnaða tilfinning að hópurinn hafi áorkað þessu sem heild og það er tilfinningin sem maður gengur frá eftir myndina.

Þetta er bara brot af þeim ósköpum sem birtast í viðtali við Viggo Mortensen og eins gott að enginn sýni honum þetta, að minnsta kosti enginn reyni að þýða fyrir hann þessa skelfingu. Þá gæti þessi Gylfi Blöndal lent í slæmum málum. 25. des. 2003

Brot af frekari vitleysu í Undirtónum
Um leikkonuna Liv Tyler er sagt:

  • Þegar hún var 12 ára gömul tók hún upp Tyler eftirnafnið af sjálfsdáðum. Ha?
  • Sagt er að hún hafi birst á listanum yfir 50 fallegasta fólk í heiminum árið 1997. Er þá hægt að tala um eitt fallegt fólk, tvö falleg fólk þrjú fólk og svo framvegis?

Um Alan Serkin og Gollri segir meðal annars:

  • Hann stóð ávalt í þeirri trú að hringurinn væri gjöf frá ömmu sinni. Eins og þetta stendur er rétt að geta þess að ávalt er sívalt eins og kústskaft. Ávallt þýðir alltaf, það eiga að vera tvö l. Einnig getur þessi ræða ekki þýtt annað en að hringurinn væri gjöf frá ömmu hringsins sjálfs.
  • Einn af helstu eiginleikum hans er að segja lygar. Á ensku to tell lies, en það er bara ekki sagt á íslensku. Það heitir að ljúga.

Pippinn:

  • sleppir vart aldrei öðrum morgunverðinum og missir aldrei af tækifæri til að skella í sig einum bjór er tækifæri gefst. Þetta er með því allaravitlausasta í blaðinu.

Um Jómar, Karl Urban, segir meðal annars:

  • ... en þökk sé Aragorn leysist það.
  • ... ásamt því að gefa Aragorn dýrar ráðleggingar. Það er hægt að ráðleggja og það er hægt að gefa ráð. Alls ekki gefa ráðleggingar.

Um Faramír, David Wenham, segir meðal annars:

  • Hann, eins og faðir sinn og bróðir, er mjög tortrygginn ... Þetta er ekki íslenska.
  • David Wenham er margveðlaunaður leikari í Ástralíu fyrir frammistöður sínar. Já, hér virðast þær margar frammistöðurnar en á íslensku er frammistaða eintöluorð. 25. des. 2003

Meiri áherslur
Björn Ingólfsson sendi mér afar gott bréf um áherslur og segir meðal annars: „Ég hef það á tilfinningunni að reglan um áherslu á fyrsta atkvæði sé að víkja í söng. Stundum virðist textanum vera hrönglað saman án þess að skeyta um að hann passi við taktinn í laginu. Í sumar glumdi í eyrum útvarpshlustenda ekki sjaldnar en þrisvar á dag lag sem heitir Við saman. Hljómar sungu aftur á móti fullum hálsi VIÐsa MANN! Það er satt, Fornbítlar Íslands eru orðnir áhersluruglaðir, en unga kynslóðin í dægurflugnagerinu er það líka. Ég bendi á Birgittu Haukdal og ákaflega sérkennilegar áherslur hennar. Það er undarlegt tungumál á tíðum.

Áherslurugl er ekki nýjung í málinu. Oft hafa tónlistarmenn og textahöfundar lokað augum fyrir meginreglum íslensks mannamáls. Björn rifjar upp: „Svona lagað hefur vitanlega heyrst lengi í einu og einu lagi. Helga Möller hefur sungið um hver jól í eina tvo áratugi eitthvert lag þar sem þessi skondna fullyrðing er sett fram: KONan VARað FRAMko MINN. Og hljómsveit sem kallast Sixties söng hér áður fyrr: ÚT á GÓLF er ALLTli ÐIÐ.“ Björn hefur nefnt okkur næg dæmi og ég þakka honum fyrir. 18. des. 2003

Þvingað til líkamsleitar gegn vilja
Það er ekki hægt að þvinga barn til líkamsleitar gegn sínum vilja,“ hefur Fréttablaðið orðrétt, a.m.k. innan gæsalappa, eftir Braga Guðbrandssyni. Þetta virðist samt hafa verið hægt, vegna þess að fram kemur í fréttinni að barnið hafi verið þvingað til að gangast undir líkamsleit. En hvað er líkamsleit? Og hvað þýðir að þvinga einhvern til líkamsleitar? Er líkamsleit að leita að líkama? Kannski að leita á líkama? Eða í líkama? Er sá sem þvingaður er til líkamsleitar látinn leita að líkama o.s.frv? Eða voru fangaverðirnir einfaldlega að þukla barnið? Ég bara veit það ekki. En eitt til viðbótar: Hvernig í ósköpunum dettur fólki í hug að tala um að þvinga einhvern gegn vilja sínum? Er hægt að þvinga einhvern til að gera eitthvað, sem hann vill endilega gera? Ónei. Það er bara ekki hægt. Hér hefði mátt segja: Það má ekki afklæða barn og leita á því gegn vilja þess, eða: Það er bannað að berhátta barn og leita á því án leyfis. 15. des. 2003

Ölvun við akstur
Ósköp þótti mér gott að heyra fréttamenn útvarpsins í morgun segja frá því að ökumenn hefðu verið teknir ölvaðir við akstur. Það hefur svo lengi verið farið í kringum þetta einfalda mál og talað um að tekinn hafi verið ökumaður grunaður um ölvun við akstur, jafnvel þótt hann hafi verið blindfullur og lögreglan átt í alvarlegum útistöðum við hann af þeim sökum. Langoftast er miklu, miklu meira en grunur sem býr að baki handtöku ölvaðs ökumanns. Það er miklu eðlilegra að segja frá því sem er á mannamáli en að vefja einfalda hluti inn í illskiljanlegar umbúðir. 14. des. 2003

Áherslur
Í íslensku er sú meginregla að aðaláhersla í orði er á fyrsta atkvæði þess, upphafinu. Við segjum AUGlýsingar, AUGlýsingalestur, FRAMsóknarflokkurin, UTanríkisráðuneytið, ATvinnuleysi, SMÁaurar og svo framvegis. Svolítil aukaáhersla getur verið í löngum samsettum orðum. Þá er sett svolítil raddbreyting í upphaf mikilvægs orðs síðar í samsetningunni. Til dæmis FLOKK og RÁÐ í orðunum framsóknarflokkurinn og utanríkisráðuneytið. Þessi aukaáhersla má þó ekki vera sterk og það er fráleitt að hún sé sterkari en aðaláherslan í upphafi orðsins. Eini möguleikinn á að slíkt sé réttlætanlegt er ef verið er að leiðrétta misskilning, eins og: Ég sagði ljósÁR en ekki ljósblár. Þetta er HverFJALL en ekki Hverfell (ekki kippa ykkur upp, ágætu Mývetningar).

Tilefni þessa pistils er að sumir útvarpsþulir hafa þann ávana að leggja þunga áherslu á seinni hluta langra orða. Í gær heyrði ég til dæmis þuli tala um HandprjónaSAMbandið og aðvetnuTÓNleikana, og stundum er nánast engin áhersla á upphafi orðanna, aðaláherslan einfaldlega færð langt í burtu frá upprunastað sínum. Þetta er ekki fallegt og því síður íslenskulegt. Gott ef einhver segir þeim frá þessu. 14. des. 2003

Mexíkönsk vambasúpa
Í Morgunblaðinu í dag er sagt frá mexíkóskri kýrmagasúpu. Það er miklu fallegra að tala um mexíkanska vambasúpu. 14. des. 2003

Hvor á annan
Það er eiginlega ömurlegt að heyra fullorðið fólk, jafnvel uppalendur barna, tala óvandað mál, og það opinberlega. Eitt af fjölmörgum dæmum var í íþróttafréttum Sjónvarpsins í dag, fótboltalýsingu, þar sem lýsandinn sagði sem oft áður: „...þeir hlaupa utan á hvorn annan.“ Þetta er algeng villa hjá börnum og unglingum en fullorðnir ættu að átta sig á því að þegar við notum fornöfnin hvor og annar má forsetningin aldrei koma á undan báðum orðunum heldur verður hún að standa á milli þeorra. Það er einfaldlega vegna þess að hvor þeirra sem um ræðir gerir eitthvað við einhvern annan. Á sama hátt og maður sér mann getum við sagt: Hvor sér annan, en hann sér ekki hvorn annan. Af þeim sökum er einfalt og rétt að segja: Þeir hlupu hvor á annan eða hvor utan á annan. Það er nú ekki flóknara en svo. 13. des. 2003

Eldur laus
Mér þykir alltaf jafnundarlegt þegar hamrað er á því í útvarpinu að eldur hafi orðið laus. Mér finnst að til þess að hann geti orðið laus hljóti hann að hafa verið fastur (!) Ef til vill er það hugsanlegt þar sem reglulega logar eldur að hann verði laus og fari um allt brennandi. Þegar talað er um að eldur verði laus er hins vegar yfirleitt átt við að eldur hafi kviknað, og það þykir mér miklu eðlilegra mál. 13. des. 2003

Ásættanlegt ungabarn
Ég ítreka það sem ég hef áður bent á að mér þykir orðið ásættanlegt óviðunandi. Sama er að segja um orðið óásættanlegt. Það er heldur ekki viðunandi. Og ungabarn er annað en ungbarn. Ungbarn er ungt barn en ungabarn er afkvæmi unga. Mig minnir að Organistinn hafi sagt að börn barna verði gæfumenn, en það er önnur saga. 12. des. 2003

Í gegnum
Orðasambandið í gegnum er ágætt, en í seinni tíð er það notað á furðulegan og reyndar snarvitlausan hátt. Útvarpið segir sífellt frá því að hægt sé að gera þetta eða hitt í gegnum netið. Núna á sunnudagsmorgni er í endurteknum fréttaþætti talað um að hægt sé að kaupa hitt og þetta í gegnum netið. Ef svo væri myndi maður kaupa einhvern hlut og fá hann afhentan í gegnum netmöskva (annars flækist hann í netinu, og það er kallað á ánetjast). Mér finnst miklu einfaldara og eðlilegra að segja að þetta sé keypt á netinu, rétt eins og maður kaupir eitthvað í búðinni eða á torginu. Annað útvarpsdæmi er þegar plötusnúðar tala um að þeir fái þessi eða hin óskalög í gegnum netið. Jafnvel er talað um að þeim berist lög í gegnum tölvupóst. Nú er hægt að senda tónlist á netinu, til dæmis í eða með tölvupósti, og það er hægt að fá óskir um lög í tölvupósti. Það er alger óþarfi í þessum tilfellum að fara í gegnum eitt eða neitt. Með því er einfaldlega verið að gera einfaldan hlut flókinn. 7. des. 2003

Frilla
Ungt fólk á iðulega í vandræðum með að bera fram orð, sem ekki eru algeng í notkun. Dæmi um það er orðið frilla, sem svo lengi sem elstu menn muna hefur verið borð fram fridla, eins og allir er borið fram adlir. Við skulum leiðrétta fólk sem verður á að bera orðið frilla fram með sama l-hljóði og við notum í nöfnunum Villi og Kalli – jafnvel þótt hugsanlegt sé að þannig hafi verið sagt fyrir meira en þúsund árum. 7. des. 2003

Koma vöflur á mann
Það er stundum sagt þegar eitthvað vefst fyrir manni eða maður er seinn til svars að komi vöflur á hann (borið fram vöblur). Hitt er annar handleggur, það brauðmeti sem bakað er í sérstökum grófgödduðum bökunarsamlokum, er oftast sætt og borðað með sykri eða sultu og rjóma á Íslandi en með sírópi í Bandaríkjunum. Það heita vöfflur (borið fram með f-i eins og skrifað er). Í Fréttablaðinu í dag, sunnudag, er sagt frá óþokkaleik sem tengist afrískum ruslpósti og peningaþvætti, en þar er sagt: „Ef einhverjar vöfflur koma á ykkur, hættið strax...“ Þetta klúður minnir á tertukast, sem var skemmtiatriði í bíómyndum um miðja síðustu öld og er væntanlega ekki það sem blaðamaðurinn ætlaði að segja. 7. des. 2003

Að ráða niðurlögum
Það er svolítið stórt upp í sig tekið á mbl.is í dag, laugardag, klukkan 18.13, og sama frétt birtist á baksíðu Morgunblaðsins sem berst á laugardagskvöldi en telst koma út á sunnudegi. Þar er sagt frá því að vopnaður maður hafi ráðist að skokkandi íþróttakonu og reynt „...að þröngva konunni inn í runna en hún snerist til varnar og réð niðurlögum hans og hljóp hann þá á brott.“ Að ráða niðurlögum þýðir að vinna bug á einhverjum, sigrast á honum, yfirbuga hann – og það er allt annað en að stökkva honum á flótta, eins og í fréttinni er lýst. 6. des. 2003

Óljósar auglýsingar
Ég veit satt að segja ekki hvort það er réttnefni, en mér dettur í hug að kalla það óljósar auglýsingar þegar auglýsendur ganga ekki beint til verks heldur fimbulfamba og draga þannig úr krafti og skýrleika þess sem tilkynna skal. Þetta er til dæmis þegar auglýst er „Verðum með kynningu á nýjustu bókunum...“ í stað þess að segja einfaldlega: “Kynnum nýjustu bækurnar.“ Sama heyrði ég í morgun í svæðisútvarpinu nyrðra, þegar auglýst var: „Óskar Pétursson verður með útgáfutónleika...“ Þetta er ekki gott. Hann verður ekki með tónleika, heldur syngur á tónleikum eða heldur tónleika. Og Óskar Pétursson þarf ekkert og á ekkert að fela á bak við merkingarlaus orð. 6. des. 2003

Kúbönsk tónlist
Ég við þakka Tómasi R. Einarssyni bassaleikara sérstaklega fyrir að tala um Kúbani og kúbanska tónlist í Kastljósinu í kvöld. Það ver notalegt að heyra talaða gamla góða íslensku, enda þótt starfsmenn Sjónvarpsins streittust við að tala um kúbversku, samkvæmt vitlausri reglu sem Árni Böðvarsson handsmíðaði og illu heilli var birt í málfarsreglum stofnunarinnar. Kúbönsk tónlist er góð, og sama má segja um mexíkanskan mat. 5. des. 2003

Aldur kemur inn
Stundum kippi ég mér upp og verð næstum því reiður þegar ég heyri fullorðið fólk tala eins og kjána í fjölmiðlum. Núna áðan var í morgunrausi Rásar 2 talað við konu, sem er talsmaður könnunar á viðhorfi til vændis á Íslandi. Hún sagði um viðhorf þeirra sem tóku þátt í könnunni: „En aldurinn er ekki að koma sterkt þarna inn.“ Hvílík málsnilld, drottinn minn! Í fyrsta lagi þessi barnalega vitleysa sem ríður yfir, að nota ævinlega sambandið að vera að gera eitthvað í stað þess að nota sögnina beint, er ekki að koma í staðinn fyrir kemur. Í öðru lagi þetta bull: að koma inn. Það er annað tískufyrirbærið sem þýðir allt annað en það er. Ég held að blessuð konan hafi ætlað að segja að aldur þátttakenda hafi ekki skipt máli. Og mér finnst að hún hefði átt að segja það en ekki bulla eins og óviti. 5. des. 2003

Tími til kominn
„Er ekki tími til kominn að tengja?“ orti gamall nemandi minn fyrir nokkrum árum. Honum hefði, að minnsta kosti ekki þá, komið í hug að segja: „Er ekki tími á kominn...“ Alls ekki. Núna heyrist sjaldan í fjölmiðlum að tími sé kominn til einhvers, heldur er tími kominn á það. Meira að segja í Kastljósinu sagði Sigmundur áðan: „Er ekki kominn tími á að heyra tónlist?“ Þetta er fremur slæmt. Sérstaklega af því að það virðist ætla að ryðja hinu birt. Mér finnst kominn tími til að koma í veg fyrir það. 4. des. 2003

Rafmagnslaust og vatnslaust
Einhvern tíma fyrr á árinu minntist ég á þann leiða ósið fréttamanna að segja ævinlega að einhverjir séu án einhvers ef þá vanhagar um það. Í fréttunum áðan var sagt frá Frökkum sem hafa verið án rafmagns og án drykkjarvatns. Mér finnst eiginlega án vits (!) að tala svona. Þetta heitir á mannamáli að það sé rafmagnslaust og vatnslaust – eða drykkjarvatnslaust, ef menn vilja vera ofurnákvæmir. 4. des
. 2003

Krap og krapi
Krap og krapi er ekki sama fyrirbærið. Krap er blautur snjór á jörðu eða öðru föstu undirlagi. Krap er algengt á vegum þegar snjóar og hiti er nálægt frostmarki eða þegar snjóa leysir. Það er þessi blauti snjór sem slettist um allt – talsvert blandaður salti syðra. Krapi er allt annað mál. Krapi er blautur snjór eða fíngert íshröngl sem flýtur ofan á vatni, á ám eða í vötnum og sjó. Krapaflóð getur valdið rafmagnstruflunum, þegar mjög mikill krapi er í ánum og kemst í túrbínurnar í rafmagnsveitunum. Sem sagt krap á þurru - krapi í vatni. 4. des
. 2003

Langar ermar – síðar skálmar
Mér finnst fólk farið að víxla eða rugla saman hugtökunum sem notuð hafa verið um lengd og sídd á fötum. Ég er vanur því að talað sé um stuttar og síðar buxur annars vegar en stuttar og langar ermar hins vegar. Ég hef nýverið heyrt talað um síðar ermar og jafnvel langar buxur. Mér finnst það ekki rétt. Ermarnar eru langar og buxurnar síðar – það er að segja ef þetta er akki allt saman stutt. Svipað er með hár, það er sítt eða stutt, mér finnst ekki íslenskt að tala um langt hár (long hair). 4. des
. 2003

Gjafir handa mér og þér
Mig langar til að endurtaka það sem ég skrifaði hér fyrir fáum dögum, að það er fallegra og réttara að tala um gjafir handa mér og þér en að segja gjafir fyrir mig og þig. Þrátt fyrir það heyrist varla né sést annað í auglýsingum núna fyrir jólin en að gjafirnar séu fyrir einhverja. Þetta er ekki íslensk hugsun heldur útlend. Bók handa mér og bók handa þér (A book for you and a book for me.) Æi, tölum heldur um gjafir handa einhverjum, það er svo miklu, miklu fallegra. 4. des
. 2003

Hnatthitun
Það er ekki alltaf gott að þýða beint eða orðrétt úr erlendu máli. Grundavallarhugsun þýðandans á ævinlega að vera: Hvernig er eðlilegt að segja þetta á okkar máli? Það hefur varla hverflað að þeim sem skrifaði í mbl.is kl. 22:14 í gærkvöldi: „Skýrsla Sameinuðu þjóðanna, sem birt var í dag, hefur að geyma örlagadóm fyrir mörg skíðasvæði vegna hnatthitunar.“ Hefur að geyma er gömul dönskusletta, mjög óviðeigandi í íslensku árið 2003. Þetta með örlagadóminn er dálítið dramatískt og við skulum láta það liggja milli hluta. Hins vegar er það þessi hnatthitun, sem ég á erfitt með að samþykkja. Hér er væntanlega átt við það að hitinn í heiminum fari vaxandi. Við skulum þá bara segja það eitthvað á þá leið. Það er enginn í því starfi að hita hnöttinn, er það? Við erum hins vegar að renna inn í hlýindaskeið. Það er allt annað mál. 2. des
. 2003