Sverrir Páll segir - eins konar vefdagbók
Athugasemdir og ábendingar má senda á svp@ma.is
 
 
- Apríl 2005 -

Eldri pistlar:
mars 2005
febrúar 2005
janúar 2005
des 2004
nóv 2004
okt 2004
sept 2004
ágúst 2004
júlí 2004
júní 2004
maí 2004

apríl 2004
mars 2004
feb. 2004
jan 2004
des 2003
nóv 2003
okt 2003
sept 2003
ágúst 2003
júlí 2003
júní 2003
maí 2003
apríl 2003
mars 2003
feb 2003
jan 2003
des 2002

Nöfn Íslendinga
Okkur Finni þykir báðum undarlegt og jafnframt ósmekklegt að handboltalið Hauka í Hafnarfirði skuli tekið upp á þeim óskunda að leika í búningum með áprentuðum föðurnöfnum leikmanna en ekki skírnarnöfnum þeirra. Þarna spiluðu í dag Svavarsson, Ólafsson, Björnsson, Ingólfsson og svoleiðis menn. Það er lágmarkskurteisi þegar leikið er á Íslandi við Íslendinga að viðhafa íslenska siði. Svo mega menn heita föðurnöfnum sínum í útlöndum, ef á annað borð þarf að snobba fyrir þeim sem þar búa. 30. apríl 2005

Ekki ósjaldan
Í útvarpinu var sagt: „Spánverjar horfa ekki ósjaldan til Norðurlandanna.“ Vera má að það hafi verið önnur lönd, ég tók ekki alveg nógu vel eftir því. Hitt skulum við skoða: Ef þeir horfa sjaldan til lands þá er það bara sjaldan. Einfalt mál. Ef þeir horfa ósjaldan til lands þá er það ekki sjaldan – sem sagt oft, vegna þess að tvær neitanir eyða hvor annarri. Ef þeir horfa ekki ósjaldan til lands þá er það sjaldan (ekki ekki sjaldan, vegna þess að ekki eyðir ekki og eftir stendur sjaldan). Það sem maðurinn sagði var í raun og veru að Spánverjar horfðu sjaldan til Norðurlandanna. Annað var að heyra á textanum sem á eftir kom. Þetta er nákvæmlega sama villan og sú sem oft heyrist, til dæmis í samtalinu: “Heyrðu, eigum við ekki að skreppa í bíó?“ og svarað er: „Jú, það væri nú ekki óvitlaust.“ Sem sagt, jú, það væri vitlaust.

Vandinn er sá að þegar maður notar tvöfalda neitun má alls ekki hafa hana með orðum sem eru neikvæð. Ef við segjum: Það er ekki ósennilegt þýðir það að það sé sennilegt. Þannig virkar tvöfalda neitunin sem stílbragð, stundum kallað úrdráttur, eins og þegar sagt er: Hún er ekki ómyndarleg í merkingunni að hún sé myndarleg. 27. apríl 2005

Enn eitt tilbrigðið af að vera með
Það er óskaplega fast á tungu sumra íþróttafréttamanna að segja að markvörður sé með 20 skot varin. Af hverju er verið að segja að hann sé með varin skot? Þetta er óþarfa-ruglandi. Nær væri að segja að hann væri búinn að verja / hefði varið svo og svo mörg skot. Afbrigði þessu líkt kom fram hjá rektori á Bifröst sem sagði: „Við erum með 500 nemendur innritaða.“ Af hverju tekur hann fram að hann sé með innritaða nemendur? Eru þetta ekki einfaldlega nemendur? Að í skólanum séu 500 nemendur? Hvað væru þeir að þvælast þar ef þeir hefðu ekki innritast? Það er örugglega ekki nein deild fyrir óinnritaða. Nei. Hér er verið að þvæla málið, gera einfalt mál flókið. 27. apríl 2005

Áunnin réttindi
Ég er ekkert undrandi þótt Þórir Jónsson hafir orðið sótrauður í framan þegar hann sá þá nýjung í viðskiptamáli að talað var um áunnin lífeyrisréttindi og það var kallað ávinnsla lífeyrisréttinda. Ég held að margir hefðu skipt litum yfir þvílíkum málhroða. Ég get reyndar ekki orða bundist yfir því að Mörður Árnason skuli hafa hleypt þessu inn í tveggja binda orðabókina. Skelfilegt! Ávinnsla er þekkt orð úr ræktunar- og sveitamáli, að vinna á túni, sem gat falið það í sér að slétta endanlega og jafnvel mylja skít ofan í grassvörð. Hitt, að vinna sér eitthvað eins og lífeyrisréttindi, hefur á mannamáli verið kallað ávinningur. Þess má svo geta að þessi ávinnsla réttinda er skýrt dæmi um nafnorðaæði sem tröllríður málfari sérfræðinga, sem kasta góðum og gildum sögnum fyrir róða en taka í staðinn upp sagnarnafnorð í stíl enskumælandi manna. 27. apríl 2005

Vonarvölur
Í frétt um Mannréttindaskrifstofu sagði fréttamaður á þá leið, og vísaði til forsvarsmanns skrifstofunnar, sem segði starfsmenn skrifstofunnar á vonarvöl. Hér varð fréttamanni á. Vonarvölur er orð úr fornmáli, völur er stafur, von er hér í merkingunni að þurfa að biðja um eitthvað, vonast eftir að fá eitthvað. Orðið þýðir sem sé betlistafur. Að vera kominn á vonarvöl er að verða ósjálfbjarga, komast í fjárhagskröggur. Það er út af fyrir sig allt í lagi og vonandi einfalt. Hitt er vandasamara að beygja orðið rétt. Völur beygist eins og spölur, Hörður og Mörður: Völur um völ frá veli til valar, fleirtalan er velir. Fréttamaðurinn hefði því þurft að segja að starfsmennirnir væru á vonarveli – eða komnir á vonarvöl. 27. apríl 2005

Að missa öndina
Ævar bendir mér á tilsvar Páls Magnússonar sjónvarpsstjóra á Stöð 2, sem lýsir því svo þegar hann horfir á sjónvarpsþátt með 9 ára syni sínum: „Sumt hefur stuðað mig en þegar ég lít til hliðar og sé strákinn minn missa öndina af hlátri geri ég mér grein fyrir því að ég get ekki haft húmor fyrir öllu.“ Ég skil ekki alveg niðurlagsorðin. Hitt tek ég undir með Ævari að mér þykir undarlegt þetta að missa öndina af hlátri. Er þetta einhvers staðar sagt? 25. apríl 2005

Útlenska
Mér finnst alltaf jafnhallærislegt þegar nöfn útlendinga eru borin fram á ensku þótt þau séu ekki ensk. Gott dæmi er Michael Schumacher, sem er iðulega kallaður Mækul í fjölmiðlum. Eins hríslast ævinlega um mig ónot þegar ég heyri einhvern sem heitir Walter eða Walther kallaðan Vahlder eða Vohlder. Íslendingar verða að temja sér raddaðan framburð og bera þessi nöfn fram eins og Svarfdælir segja bolti (bollthi). Enn má nefna orð eins og intercontinental, sem flestir Íslendingar bera fram ihnder-khohndi-nehndal en í útlöndum er sagt eitthvað í líkingu við inn-therkonn-thinenn-thal. Og fyrst ég læt hugann reika um framburð erlendra orða má ég til með að nefna að mér þykir hlálegt, þegar sýnt er frá Formúlukappakstrinum, að láta nægja að sýna viðtöl við vinningshafana á því sem á að vera einhvers konar enska, en undantekningarlítið eru þetta ekki Englendingar eða enskumælandi menn og því ætti skilyrðislaust að leyfa hlustendum að heyra þá tala á móðurmáli sínu. Hér er fólk sem skilur þýsku og spænsku miklu betur en þessa skringilegu ensku sem þeir tala sumir. 24. apríl 2005

Gæði
Orðið gæði er óttalegt vandræðafyrirbæri. Ekki eingöngu vegna þess að fólk álpast til að tala um góð gæði og vond heldur hitt að þetta er fleirtöluorð, þau gæðin. Nú er það orðið til óskapa. Einhver maður sagði svo í útvarpinu á dögunum: „Gæði hráefnisins sem þar fæst er meira.“ Þarna er allt í einu komið eintöluorðið gæði, það gæðið. Við skulum ekki leyfa þessa breytingu, hún er tóm tjara. Jafnvitlaust og að tala um mörg hveiti og mörg kjöt.
24. apríl 2005

Þorskur, þorkur eða þor
Ég gat ekki áttað mig á því þegar ég heyrði útvarpsfréttir í gær hvort verið var að tala um þor, þork eða þorsk. Þar var talað aftur og aftur um þorstofninn. Einhverjir voru að vísu agnarögn skýrmæltari og töluðu um þorkstofninn. Einn fréttamaður sagði þó þorskstofninn þannig að vel heyrðist. Ég veit að þetta er afar erfitt orð, en það þarf að vanda framburðinn. Það á reyndar alltaf að vanda hann. Ekki síst í opinberum fjölmiðli. 22. apríl 2005

Sleitulaust
Einhver tónlistarmaður sagði í útvarpi í gær: „Við höfum síðan unnið saman sleitulaust en þó með hléum.“ Þetta er ótrúlega vitlaust. Sleitulaust þýðir óslitið, án þess að slitni í sundur. Það er ekki hægt að gera neitt óslitið með hléum. 22. apríl 2005

Djósef
Nú er búið að kjósa nýjan páfa. Hann heitir í raun og veru Josef , er þýskur svo það er langt, langt fyrir utan skynsamlega hegðan að kalla hann Djósef, eins og ég heyrði í útvarpi á þriðjudag. Við megum ekki vera svo einföld (!) að bera alla útlensku fram eins og hún sé einhvers konar enska. 22. apríl 2005

Við erum að standa okkur
Rektor Háskólans í Reykjavík sagði í útvarpinu á þriðjudag: „Við erum að standa okkur mjög vel.“22. apríl 2005

Hopp eða hoppa
Þegar maður stekkur er það kallað stökk. Þegar maður hoppar heitir það hopp. Flestir kannast við Stuðmannahoppið. Þess vegna er mér gersamlega fyrirmunað að skilja hvernig fólki dettur í hug að tala um hoppukastala. Hvaðan úr fj... er þetta u. Það á ekki að vera þarna. Þetta er bara hoppkastali. 22. apríl 2005

Sifóljóst Ísslans
Mér finnst alls ekki viðeigandi að ríkissjónvarpið láti það viðgangast að tíðindamenn þess séu svo slappmæltir að til lýta sé. Fréttamaðurinn á Suðurlandi var að tala um tónleika Sinfóníuhljómsveitar Íslands og kallaði hana Sifóljóst Ísslans. 22. apríl 2005

Ótímabært skot
Í gærkvöld sagði Bjarni Fel frá handboltamanni, að hann hefði reynt ótímabært skot. Ég efast um að það sé rétt. Enginn boltamaður hugsar með sér: Nú ætla ég að reyna ótímabært skot. Hins vegar getur komið í ljós eftir á að skot hans hafi verið ótímabært, og það er allt annað mál. 22. apríl 2005

Rekistefna
Mig mininr að ég hafi áður bent á að það er ekki rétt að tala um reikistefnu, nema átt sé við ráðstefnu þeirra sem kunna eitthvað á reiki. Deilur geta hins vegar verið rekistefna. 22. apríl 2005

Að vera sáttur við
Það er að verða mjög algengt að fólk noti að vera sáttur með í staðinn fyrir að vera sáttur við. Við skulum ekki rugla því sáman, jafnvel þótt hægt sé að vera sáttur með eitthvað. Allavega sættum við okkur við en ekki með. 22. apríl 2005

Subbutexti
Ég fann að nafni skyrsúpunnar frá Norðurmjólk um helgina. Þá hafði ég ekki litið á ágætar líkamsæfingar, sem prentaðar eru á umbúðirnar innanverðar. Maður sviptir pappírnum af plastbikarnum og þá koma æfingar í ljós. Hins vegar hefur Norðurmjólkurmönnum gersamlega láðst að láta lesa próförk að textanum með leiðbeiningum um æfingarnar. Þar úir og grúir af beygingavillum, ritvillum og hvers kyns subbuskap. Það verða þessir menn að láta lagfæra. 18. apríl 2005

Skemmtilegt
Dálítið er orðið áberandi að bera fram án nákvæmni hljóðasambandið mt/mmt. Þetta er sérstaklega áberandi í orðinu skemmtilegt, en ég heyri það iðulega hjá ungum og miðaldra borið fram með n í stað m. Þá er sagt skentilegt. Svona hljóðbreyting á sér margar hliðstæður í þróunarsögu málsins og kallast ófullkomin samlögun eða tillíking. Þá standa saman tvö samhljóð sem mynduð eru á ólíkum stöðum. Milli þeirra verður einhver rígur sem endar oft á því að sigurvegarinn knýr andstæðinginn til að breyta sér og að lokum verða hljóðin bæði mynduð á svipuðum slóðum. Í dæminu skentilegt er n-ið og t-ið borið fram með tunguna í sömu stöðu, en m-ið er allt öðru vísi. Annað sambærilegt dæmi um þetta er nafnið Finnbogi, sem flestir bera fram 5bogi. Svona samlögun eða tillíking getur orðið alger eins og orðið komdu verður fyrst kondu og loks koddu. Að segja að eitthvað sé skentilegt er sem sé dæmi um þróun – en þá kemur upp spurningin um íhaldssemina. Á eð leyfa þessu að gerast eða berjast gegn því? 17. apríl 2005

Þetta norðlenska nafn
Ég er alveg óskaplega hneykslaður á forráðamönnunum í Norðurmjólk, sem eru þessa dagana að setja á markaðinn skyrdrykk, og kalla hann Skyr Smoothie. Þvílíkur ósómi. Hvað er smoothie? Hvaða mál er þetta? Hvernig á að bera þetta fram? Og hvað þýðir það? Af hverju í ósköpunum er ekki fengið á þennan drykk almennilegt íslenskt nafn? Öðruvísi var þegar KEA-menn settu á markað Cottage Cheese og höfðu eins konar samkeppni um íslenskt nafn á það. Niðurstaðan var Kotasæla, prýðilegt nafn sem hefur fest rætur. Hér er lágkúran hins vegar fullkomin. Ég skora á þetta fólk að hafa keppni um nafn á skyrdrykkinn nýja. Ég er sannfærður um að hann selst betur sem íslensk vara en undir einhverju útlendu, fölsku flaggi. 16. apríl 2005

Ekki óttast þágufallið
Einhvers konar þágufallsflótti virðist jafnvel búa sér hreiður á baksíðu Morgunblaðsins í dag. Þar er í fyrirsögn talað um að óska eftir lengri frest. Það hefði verið í lagi að biðja um frest, því forsetningin um tekur með sér fallorð í þolfalli. Hér hefði hins vegar átt að óska eftir fresti því forsetningin eftir tekur í þessu tilfelli með sér þágufall – óska eftir einhverju. 16. apríl 2005

Að, að, að
Í útvarpinu í dag heyrði ég viðtal þar sem einhver maður sagði að nauðsynlegt væri laga sig stæðum. Mér fannst eiginlega nokkuð mikið af að í þessari frásögn. Verst er þó aðlaga sig að. Þetta er hrein og tilgangslaus tvítekning, eins og eftirmynd eftir einhverju, frábrugðinn frá einhverju, umhugsun um eitthvað, eftirspurn eftir einhverju, undirbúningur undir eitthvað o.s.frv. 15. apríl 2005

Penninn Bókval
Ég hef áður bent á nauðsyn þess að beygja nöfn fyrirtækja. Þá á ég við að beygja nöfnin öll en ekki bara hluta af þeim. Eitt dæmið heyrist í auglýsingum hér á Norðurlandi, en það eru auglýsingar frá Pennanum Bókvali. Þar er ævinlega sagt eð eitthvað fáist í Pennanum Bókval. Þetta er óttalega kauðalegt því orðið (bók)val á að enda á i í þágufalli. Fyrst Penninn er beygður á að beygja Bókval að sama skapi. Þetta er jafnvitlaust og ef sagt væri að bókin væri frá Jóni Steinn. 15. apríl 2005

Kveðja frá Spáni
Kristinn R. Ólafsson í Madrid sendi mér í tölvupósti hljóðskrá með yndislega skemmtilegu svari við pistli mínum um framsögn fréttamannanna erlendu. Ég ætla að biðja Kristin um leyfi til að birta þann stutta brag. 13. apríl 2005

Um sjálfs mín sök á ný
Það er rétt ábending Eiríks Rögnvaldssonar að ef til vill er heldur sterkt til orða tekið þegar sagt er að orðasamband eins og sjálfs mín sök sé undantekningarlaust rétt. Einkum er þó ljóst að orðið sinn / þinn / minn breytist og tekur beygingum ef orðið sjálfur fellur brott. Vegna veikinda sjálfs mín hef ég ekki komið / vegna veikinda minna hef ég ekki komið. Vegna vandamáls sjálfs mín hætti ég / vegna vandamáls míns hætti ég. Að öðru leyti er þetta flókið mál sem kallar á fræðilegri skýringar en ég er vanur að hafa hér. 11. apríl 2005

Auglýsing í íslensku blaði
Frá Danmörku berst mér ábending – um er að ræða auglýsingu í Fréttablaðinu í dag, blaðið er ekki komið til mín en ég fletti þessu upp á vefnum. Þarna er auglýsing á blaðsíðu 27 með fyrirsögninni „Nýr Saga Boutique!“ og síðan kemur textinn: „Náðu þér í eintak á söluskrifstofu Icelandair og á ferðaskrifstofum. Pantaðu á netinu og fáðu afhent í Saga Boutique versluninni í Leifsstöð eða um borð í Icelandair vél.“ Nú skil ég ekki af hverju boutique er í karlkyni hér í auglýsingunni. Franska orðið boutique er kvenkynsorð. Ég er reyndar ekki á þeirri skoðun að meirihluti Íslendinga kunni nóga frönsku til að hægt sé að ætlast til að þeir skilji frönsku. Nú grunar mig að hér sé ekki verið að auglýsa þessa verslun heldur verðlistann. Það hefði þá mátt taka fram. En ef ástæða er til að auglýsa Saga Boutique í Icelandair vélum FL Group með öfugu elli – ætli sé ekki tímabært að ræða í alvöru hvort við ættum ekki að hætta að láta þetta sérviskulega íslenska mál þvælast fyrir okkur alþjóðlegum nútímahetjunum og láta nægja að tala frönskuskotna ensku? 8. apríl 2005

Sjálfs mín sök
Spurt er hvort réttara sé að segja sjálfs sín eða sjálfs síns. Ég tel að sjálfs mín sök sé rétt, vegna þess að þetta er sök mín (sjálfs) (ekki sök míns), alveg eins og sök þín (sjálfs) og þá væntanlega líka sök sín (sjálfs), því enginn er dómari í sjálfs sín sök. 7. apríl 2005

Gönguskíðamenn
Útvarpið segir í hverjum fréttatíma sínum nú í morgun frá tveimur gönguskíðamönnum sem bjargast hafi úr ógöngum. Mér finnst að þarna ætti að tala um skíðagöngumenn. Sambærilegt er að sá sem ekur bíl er kallaður ökumaður en ekki bílmaður. 6. apríl 2005

Gluggi og rúða, dyr og hurð
Nú eiga allir að vita að dyr eru gat á vegg og til þess að loka því gati er notuð hurð. Þess vegna opnar maður dyrnar (með því að færa hurðina frá) og gengur gegnum dyrnar (ef maður gengur gegnum hurð þá brýtur maður sér leið í gegnum spjaldið, og ef maður opnar hurðina þá rífur maður hurðarspjaldið í sundur). Annars konar göt eru gluggar. Þeir eru ekki ætlaðir til út- eða inngöngu heldur oftast sett í þá glerrúða svo þeir veiti birtu inni og gefi kost á sýn út og jafnvel inn. Einnig er hægt að opna gluggann (eins og dyrnar) með því að draga rúðuna frá. Þetta er allt saman einfalt. Hins vegar var sagt í frétt af umferðaróhappi að bifreið hefði oltið og endað utan vegar en ungur farþegi, sem komst út úr flakinu: „...dró föður sinn út í gegnum afturrúðuna.“ Þetta getur ekki staðist því rúðan er glerið og ég geri ráð fyrir því að það gler hljóti að hafa verið mölbrotið þegar föðurnum var bjargað út um afturgluggann. 6. apríl 2005

Góð íslenska
Ég verð að nefna það hér hvílík skemmtun mér finnst að heyra fréttir frá Póllandi. Þar hefur Útvarpið jafnan samband við þarlendan mann, ég kann ekki að skrifa nafn hans en það hljómar upplesið Jasic Godeck. Þessi maður talar svo góða íslensku að margur íslenskur fréttamaðurinn mætti vera stoltur af. Annar viðlíka fréttamaður, sem af og til heyrist í, er finnskur, en nafn hans veit ég ekki. Þessir menn tala ótrúlega góða íslensku og hafa hugsanlega dvalist eitthvað hérlendis. Þeir hafa náð mun betri tökum á málinu en algengt er um útlent fólk. Sumir dást jafnframt að íslensku Kristins R. Ólafssonar í Madrid og hann er stundum skemmtilegur, jafnvel fyndinn í forneskjutauti sínu og býr iðulega til góð íslensk orð um útlend hugtök. Mér finnst þó reginmunur á máli hans dálítið tilgerðarlegu og því afar vandaða og hreimlausa mannamáli sem þessir góður fréttamenn í útlöndum hafa tileinkað sér. 6. apríl 2005

Jarðgöngur
Í útvarpinu er núna verið að tala við þingmenn á Austurlandi og þeir tala hver um annan þveran um að gera jarðgöngur. Ég veit ekki hvað jarðgöngur eru. Jargangnagerð hlýtur samt að vera það. Ég hefði skilið ef talað væri um að gera jarðgöng og það heitir jarðgangagerð. Eitt n getur skipt miklu máli. 3. apríl 2005

Málleysa í DV
Ég leit í tvær opnur í DV helgarinnar. Annars vegar las ég grein á blaðsíðu 56, en þar er sagt frá hljómsveit sem heitir Mínus. Þar er annars vegar sagt að orðrómur hafi verið um að bassaleikari hljómsveitarinnar hefði verið rekinn „...og að hljómsveitinni bráðvantaði nýjan.“ Hér er náttúrulega svokölluð þágufallssýki, sem lengi hefur verið talin eitt skýrasta mállýti í íslensku. Gamall skólameistari sagði einu sinni að ekki mætti brautskrá nemendur sem segðu mér langar og ég vill. Það er önnur saga. Hins vegar er haft eftir einhverjum Þorkeli Mána: „Hluti bandsins skrapp til útlanda til að slappa af og vera í sitthvoru lagi...“ Voðalegt ómál er þetta! Að því slepptu að band er ekki góð íslenska fyrir hljómsveit – þetta er bara ómerkileg enskusletta – þá getur hljómsveit ekki verið í sitthvoru lagi. Það ætti að vera augljóst. Hvor á alltaf við bara um tvo en ekki fleiri og ég veit að í þessari hljómsveit eru fleiri en tveir. Í öðru lagi er orðið sitthvor eða sitthver ekki til í almennilegri íslensku. Reglan er að sinn og hvor og sinn og hver má ekki skrifa í einu orði. Þarna verður að segja hver í sínu lagi eða jafnvel (sinn í hverju lagi). Mér finnst ekki fallegt að skrifa fréttir, sem beint er að unglingum sérstaklega, á vondu og óvönduðu máli. 3. apríl 2005

Lágkúrulegar enskuslettur í DV
Á blaðsíðu 55 í DV helgarinnar eru ansi ómerkilegar og lágkúrulegar enskuslettur. Vera má að einhverjum þyki fínt að skreyta mál sitt með þessu en þetta er ekki tækt í prentuðu máli í opinberum fjölmiðli. Fyrst nefni ég millifyrirsögnina Eldra stöff. Þetta er ekki fallegt þegar verið er að vísa til gamalla kvikmynda úr menningararfi Íslendinga. Annað dæmi er í grein um Pál Torfa Önundarson lækni og minnst á hittarann Pétur Jónatansson. Mér fannst í lagi þegar Pétur Kristjánsson sagði svona, það var sérviska hans, en þetta er ekki almenn eða viðurkennd íslenska. Í þriðja lagi er sagt að Páll læknir ætli að spila á akústískan gítar. Oj bara! Þetta heitir kassagítar á mannamáli. Sumir tala um órafmagnaðan gítar en hitt er miklu eðlilegra. 3. apríl 2005

Ferli og ferill
Mig langar til að biðja einhvern að skýra fyrir mig muninn á orðinum ferli og ferill. 3. apríl 2005

Enn beygingarvillur á mbl.is
Finnur bendir mér á frétt á mbl.is. Þar er sagt: „Ítalska ólympíunefndin (CONI), sem fer með æðsta íþróttavald á Ítalíu, aflýsti í morgun öllum íþróttaviðburðum helginnar .” Blaðamenn Morgunblaðsins þurfa að geta beygt algeng orð eins og helgi rétt. Helgi um helgi frá helgi til helgar. Og svo bætist greinirinn einfaldlega við og þá er eignarfallið helgarinnar. Ekki er þetta nú mjög flókið, er það? 2. apríl 2005

Að vinna öruggt
Finnur bendir mér líka á fyrirsögn í Fréttablaðinu: „Keflavík vann fyrsta leikinn öruggt.“ Gaman væri að vita hvað þetta þýðir. 2. apríl 2005

Góður og betri
Ég er enn að velta því fyrir mér hvað það þýðir þegar Kringlukráin auglýsir: "Góð þjónusta og betri matur." Þýðir það að maturinn sé betri en þjónustan? Hvað segir það um matinn og þjónustuna? Í augum mínum og eyrum er þetta eiginlega rugl. Ekkert getur verið bara betra. Það hlýtur að vera betra en eitthvað annað. það er bara mannamál. 2. apríl 2005

Stelpnaband
Gleðilegt er að sjá og heyra að fjölmiðlar og auglýsendur eru farnir að kalla Nælon hljómsveitina stelpnaband. Hún er þá ekki lengur band einnar stelpu heldur nokkurra stelpna. Gott hefði verið að losna við bandið líka og fá eitthvað skárra í staðinn. En ekki verður á allt kosið né allt gert í einu. 2. apríl 2005

 

 

(Frá 25. jan 2004)

Sýnishorn af snilldarþýðingum ástarsagna Ásta Hrönn Hersteinsdóttir - Rannveig Björnsdóttir